Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Luc 7. 4


4
3588
hoï
οἱ
Ceux-ci
Art-NPM
1161

δὲ
et
Conj
3854
paraguénoménoï
παραγενόμενοι
étant venus
V-2ADmP-NPM
4314
pros
πρὸς
à
Prep
3588
ton
τὸν
-
Art-ASM
2424
Iêsoun
Ἰησοῦν
Jésus
N-ASM
3870
parékaloun
παρεκάλουν
ils suppliaient
V-IAInd-3P
846
aüton
αὐτὸν
lui
PrPers-ASM
4709
spoudaïôs
σπουδαίως
instamment
Adv
3004
légontés
λέγοντες
disant
V-PAP-NPM
3754
hoti
ὅτι
:
Conj
514
axios
ἄξιός
Digne
Adj-NSM
1510
éstin
ἐστιν
il est
V-PAInd-3S
3739


qu’à lui
PrRel-DSM
3930
paréxê
παρέξῃ
tu accorderas
V-2FDmInd-3S
5124
touto
τοῦτο
cela
PrD-ASN
-

·
;

Traduction J.N. Darby

Et1161
étant3854
venus3854
à4314
Jésus2424
,
ils
le846
priaient3870
instamment4709
,
disant3004
:
Il
est1510
digne514
que
tu
lui3739
accordes3930
cela5124
,

Traduction révisée

Venus à Jésus, ils le suppliaient instamment, disant : Il est digne que tu lui accordes cela,

Variantes grecques


(MT)
(WH)
οι
οι
οι
δε
δε
δε
παραγενομενοι
παραγενομενοι
παραγενομενοι
προς
προς
προς
τον
τον
τον
ιησουν
ιησουν
ιησουν
παρεκαλουν
παρεκαλουν
παρεκαλουν
αυτον
αυτον
αυτον
σπουδαιως
σπουδαιως
σπουδαιως
λεγοντες
λεγοντες
λεγοντες
οτι
οτι
οτι
αξιος
αξιος
αξιος
εστιν
εστιν
εστιν
ω
ω
ω
παρεξη
παρεξει
παρεξη
τουτο
τουτο
τουτο
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale