Luc 7. 2
2
1543
Hékatontarkhou
Ἑκατοντάρχου
Centurion
N-GSM
5100
tinos
τινος
d’un certain
PrInd-GSM
1401
doulos
δοῦλος
[l’] esclave
N-NSM
2192
ékhôn
ἔχων
ayant
V-PAP-NSM
3195
êméllén
ἤμελλεν
allait
V-IAInd-3S
5053
téléutan
τελευτᾶν
mourir
V-PAInf
-
,
,
3739
hos
ὃς
qui
PrRel-NSM
1510
ên
ἦν
était
V-IAInd-3S
846
aütô
αὐτῷ
à lui
PrPers-DSM
1784
éntimos
ἔντιμος
très cher
Adj-NSM
-
.
.
Traduction J.N. Darby
Et1161
l’
esclave1401
d’
un
certain5100
centurion1543
,
à846
qui3739
il846
était1510
fort1784
cher1784
,
était2192
malade2560
et3195
s’3195
en3195
allait3195
mourir5053
.
Traduction révisée
Or l’esclave d’un centurion, à qui il était très cher, était malade, sur le point de mourir.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
εκατονταρχου
εκατονταρχου
εκατονταρχου
δε
δε
δε
τινος
τινος
τινος
δουλος
δουλος
δουλος
κακως
κακως
κακως
εχων
εχων
εχων
ημελλεν
εμελλεν
ημελλεν
τελευταν
τελευταν
τελευταν
ος
ος
ος
ην
ην
ην
αυτω
αυτω
αυτω
εντιμος
εντιμος
εντιμος
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée