Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Luc 7. 13


13
2532
kaï
καὶ
Et
Conj
1492
idôn
ἰδὼν
ayant vu
V-2AAP-NSM
846
aütên
αὐτὴν
elle
PrPers-ASF
3588
ho

le
Art-NSM
2962
Kurios
Κύριος
Seigneur
N-NSM
4697
ésplankhnisthê
ἐσπλαγχνίσθη
fut ému de compassion
V-ADpInd-3S
1909
ép'
ἐπ᾿
envers
Prep
846
aütê
αὐτῇ
elle
PrPers-DSF
2532
kaï
καὶ
et
Conj
2036
éipén
εἶπεν
dit
V-2AAInd-3S
846
aütê
αὐτῇ
à elle
PrPers-DSF
-

·
:
3361

Μὴ
Ne pas
Prt-N
2799
klaïé
κλαῖε
pleure
V-PAImp-2S
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et2532
le3588
Seigneur2962
,
la846
voyant1492
,
fut4697
ému4697
de
compassion4697
envers1909
elle846
et2532
lui846
dit2036
:
Ne3361
pleure2799
pas3361
.

Traduction révisée

Le Seigneur, en la voyant, fut ému de compassion envers elle et lui dit :Ne pleure pas.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
ιδων
ιδων
ιδων
αυτην
αυτην
αυτην
ο
ο
ο
κυριος
κυριος
κυριος
εσπλαγχνισθη
εσπλαγχνισθη
εσπλαγχνισθη
επ
επ
επ
αυτη
αυτη
αυτη
και
και
και
ειπεν
ειπεν
ειπεν
αυτη
αυτη
αυτη
μη
μη
μη
κλαιε
κλαιε
κλαιε
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale