Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Luc 7. 12


12
5613
hôs
ὡς
Comme
Adv
1161

δὲ
et
Conj
1448
ênguisén
ἤγγισεν
il approcha
V-AAInd-3S
3588

τῇ
de la
Art-DSF
4439
pulê
πύλῃ
porte
N-DSF
3588
tês
τῆς
de la
Art-GSF
4172
poléôs
πόλεως
ville
N-GSF
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
2400
idou
ἰδοὺ
voici
V-2AAImp-2S
1580
éxékomidzéto
ἐξεκομίζετο
était porté dehors
V-IPInd-3S
2348
téthnêkôs
τεθνηκὼς
[un] étant mort
V-RAP-NSM
5207
huios
υἱὸς
fils
N-NSM
3439
monoguénês
μονογενὴς
unique
Adj-NSM
3588

τῇ
de la
Art-DSF
3384
mêtri
μητρὶ
mère
N-DSF
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
846
haütê
αὕτη
celle-ci
PrPers-NSF
5503
khêra
χήρα
[était] veuve
N-NSF
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3793
okhlos
ὄχλος
une foule
N-NSM
3588
tês
τῆς
de la
Art-GSF
4172
poléôs
πόλεως
ville
N-GSF
2425
hikanos
ἱκανὸς
considérable
Adj-NSM
4862
sun
σὺν
[était] avec
Prep
846
aütê
αὐτῇ
elle
PrPers-DSF
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et1161
comme5613
il
approchait1448
de3588
la3588
porte4439
de3588
la3588
ville4172
,
voici2400
,
on1580
portait1580
dehors1580
un
mort2348
,
fils5207
unique3439
de
sa 3588, 846
mère3384
,
et2532
elle846
était5503
veuve5503
;
et2532
une
foule3793
considérable2425
de3588
la3588
ville4172
était4862
avec4862
elle846
.

Traduction révisée

Comme il approchait de la porte de la ville, voici, on portait dehors un mort, fils unique de sa mère, et elle était veuve ; une foule considérable de la ville était avec elle.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ως
ως
ως
δε
δε
δε
ηγγισεν
ηγγισεν
ηγγισεν
τη
τη
τη
πυλη
πυλη
πυλη
της
της
της
πολεως
πολεως
πολεως
και
και
και
ιδου
ιδου
ιδου
εξεκομιζετο
εξεκομιζετο
εξεκομιζετο
τεθνηκως
τεθνηκως
τεθνηκως
υιος
υιος
μονογενης
μονογενης
μονογενης


υιος
τη
τη
τη
μητρι
μητρι
μητρι
αυτου
αυτου
αυτου
και
και
και
αυτη
αυτη
αυτη

ην
ην
χηρα
χηρα
χηρα
και
και
και
οχλος
οχλος
οχλος
της
της
της
πολεως
πολεως
πολεως
ικανος
ικανος
ικανος


ην
συν
συν
συν
αυτη
αυτη
αυτη
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale