Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Luc 7. 14


14
2532
kaï
καὶ
Et
Conj
4334
prosélthôn
προσελθὼν
s’étant approché
V-2AAP-NSM
680
hêpsato
ἥψατο
il toucha
V-ADmInd-3S
3588
tês
τῆς
le
Art-GSF
4673
sorou
σοροῦ
cercueil
N-GSF
-

,
,
3588
hoï
οἱ
ceux
Art-NPM
1161

δὲ
et
Conj
941
bastadzontés
βαστάζοντες
[le] portant
V-PAP-NPM
2476
éstêsan
ἔστησαν
s’arrêtèrent
V-2AAInd-3P
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
2036
éipén
εἶπεν
il dit
V-2AAInd-3S
-

·
:
3495
Néaniské
Νεανίσκε
Jeune homme
N-VSM
-

,
,
4671
soï
σοὶ
à toi
PrPers-2DS
3004
légô
λέγω
je dis
V-PAInd-1S
-

,
,
1453
éguérthêti
ἐγέρθητι
lève-toi
V-APImp-2S
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et2532
s’4334
approchant4334
,
il
toucha680
la3588
bière4673
;
et1161
ceux3588
qui
la
portaient941
s’2476
arrêtèrent2476
;
et2532
il
dit2036
:
Jeune3495
homme3495
,
je
te4671
dis3004
,
lève1453
-
toi1453
.

Traduction révisée

Il s’approcha et toucha le cercueil ; ceux qui le portaient s’arrêtèrent ; il dit alors : Jeune homme, je te dis, lève-toi !

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
προσελθων
προσελθων
προσελθων
ηψατο
ηψατο
ηψατο
της
της
της
σορου
σορου
σορου
οι
οι
οι
δε
δε
δε
βασταζοντες
βασταζοντες
βασταζοντες
εστησαν
εστησαν
εστησαν
και
και
και
ειπεν
ειπεν
ειπεν
νεανισκε
νεανισκε
νεανισκε
σοι
σοι
σοι
λεγω
λεγω
λεγω
εγερθητι
εγερθητι
εγερθητι
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale