Luc 7. 11
11
1096
éguénéto
ἐγένετο
il arriva que [Jésus]
V-2ADmInd-3S
1836
héxês
ἑξῆς
suite
Adv
4198
époréuéto
ἐπορεύετο
alla
V-IDInd-3S
4172
polin
πόλιν
une ville
N-ASF
2564
kalouménên
καλουμένην
appelée
V-PPP-ASF
3484
Naïn
Ναΐν
Naïn
N-PrI
-
,
,
4848
sunéporéuonto
συνεπορεύοντο
faisaient route avec
V-IDInd-3P
846
aütô
αὐτῷ
lui
PrPers-DSM
3101
mathêtaï
μαθηταὶ
disciples
N-NPM
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
2425
hikanoï
ἱκανοὶ
plusieurs
Adj-NPM
3793
okhlos
ὄχλος
une foule
N-NSM
4183
polus
πολύς
nombreuse
Adj-NSM
-
.
.
Traduction J.N. Darby
Et2532
le
jour 1722, 3588, 1836
suivant 1722, 3588, 1836
,
il
arriva1096
que
[
Jésus1096
]
allait4198
à1519
une
ville4172
appelée2564
Naïn3484
,
et2532
plusieurs2425
de
ses 3588, 846
disciples3101
et2532
une
grande4183
foule3793
allaient4848
avec4848
lui846
.
Traduction révisée
Il arriva ensuite que [Jésus] se rendit à une ville appelée Naïn ; et plusieurs de ses disciples, ainsi qu’une grande foule, faisaient route avec lui.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
και
και
και
εγενετο
εγενετο
εγενετο
εν
εν
εν
τη
τω
τω
εξης
εξης
εξης
επορευετο
επορευετο
επορευθη
εις
εις
εις
πολιν
πολιν
πολιν
καλουμενην
καλουμενην
καλουμενην
ναιν
ναιν
ναιν
και
και
και
συνεπορευοντο
συνεπορευοντο
συνεπορευοντο
αυτω
αυτω
αυτω
οι
οι
οι
μαθηται
μαθηται
μαθηται
αυτου
αυτου
αυτου
ικανοι
ικανοι
και
και
και
οχλος
οχλος
οχλος
πολυς
πολυς
πολυς
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée