Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Luc 7. 10


10
2532
kaï
καὶ
Et
Conj
5290
hupostrépsantés
ὑποστρέψαντες
étant retournés
V-AAP-NPM
3588
hoï
οἱ
ceux
Art-NPM
3992
pémphthéntés
πεμφθέντες
envoyés
V-APP-NPM
1519
éis
εἰς
à
Prep
3588
ton
τὸν
la
Art-ASM
3624
oïkon
οἶκον
maison
N-ASM
2147
héuron
εὗρον
trouvèrent
V-2AAInd-3P
3588
ton
τὸν
le
Art-ASM
770
asthénounta
ἀσθενοῦντα
malade
V-PAP-ASM
1401
doulon
δοῦλον
esclave
N-ASM
5198
huguiaïnonta
ὑγιαίνοντα
bien portant
V-PAP-ASM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et2532
ceux3588
qui
avaient3992
été3992
envoyés3992
,
s’5290
en5290
étant5290
retournés5290
à1519
la3588
maison3624
,
trouvèrent2147
bien5198
portant5198
l’3588
esclave1401
malade770
.
§

Traduction révisée

De retour à la maison, ceux qui avaient été envoyés trouvèrent en bonne santé l’esclave qui était malade.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
υποστρεψαντες
υποστρεψαντες
υποστρεψαντες
οι
οι
εις
πεμφθεντες
πεμφθεντες
τον
εις
εις
οικον
τον
τον
οι
οικον
οικον
πεμφθεντες
ευρον
ευρον
ευρον
τον
τον
τον
ασθενουντα
ασθενουντα
δουλον
δουλον
δουλον
υγιαινοντα
υγιαινοντα
υγιαινοντα
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale