Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Luc 7. 1


1
1894
Épéidê
Ἐπειδὴ
Quand
Conj
4137
éplêrôsén
ἐπλήρωσεν
il eut achevé
V-AAInd-3S
3956
panta
πάντα
tous
Adj-APN
3588
ta
τὰ
les
Art-APN
4487
rhêmata
ῥήματα
discours
N-APN
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
1519
éis
εἰς
à
Prep
3588
tas
τὰς
les
Art-APF
189
akoas
ἀκοὰς
oreilles
N-APF
3588
tou
τοῦ
du
Art-GSM
2992
laou
λαοῦ
peuple
N-GSM
-

,
,
1525
éisêlthén
εἰσῆλθεν
il entra
V-2AAInd-3S
1519
éis
εἰς
dans
Prep
2584
Kapérnaoum
Καπερναούμ
Capernaüm
N-PrI
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Or
,
quand1894
il
eut4137
achevé4137
tous3956
ses 3588, 846
discours4487
,
le3588
peuple2992
l’
entendant 1519, 3588, 189
,
il
entra1525
dans1519
Capernaüm2584
.

Traduction révisée

Quand il eut achevé de faire entendre au peuple toutes ses paroles, il entra dans Capernaüm.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
επειδη
επει
επειδη

δε
επληρωσεν
επληρωσεν
επληρωσεν
παντα
παντα
παντα
τα
τα
τα
ρηματα
ρηματα
ρηματα
αυτου
αυτου
αυτου
εις
εις
εις
τας
τας
τας
ακοας
ακοας
ακοας
του
του
του
λαου
λαου
λαου
εισηλθεν
εισηλθεν
εισηλθεν
εις
εις
εις
καπερναουμ
καπερναουμ
καφαρναουμ
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale