Luc 7. 1
1
1894
Épéidê
Ἐπειδὴ
Quand
Conj
4137
éplêrôsén
ἐπλήρωσεν
il eut achevé
V-AAInd-3S
3956
panta
πάντα
tous
Adj-APN
4487
rhêmata
ῥήματα
discours
N-APN
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
189
akoas
ἀκοὰς
oreilles
N-APF
2992
laou
λαοῦ
peuple
N-GSM
-
,
,
1525
éisêlthén
εἰσῆλθεν
il entra
V-2AAInd-3S
2584
Kapérnaoum
Καπερναούμ
Capernaüm
N-PrI
-
.
.
Traduction J.N. Darby
Or
,
quand1894
il
eut4137
achevé4137
tous3956
ses 3588, 846
discours4487
,
le3588
peuple2992
l’
entendant 1519, 3588, 189
,
il
entra1525
dans1519
Capernaüm2584
.
Traduction révisée
Quand il eut achevé de faire entendre au peuple toutes ses paroles, il entra dans Capernaüm.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
επειδη
επει
επειδη
δε
επληρωσεν
επληρωσεν
επληρωσεν
παντα
παντα
παντα
τα
τα
τα
ρηματα
ρηματα
ρηματα
αυτου
αυτου
αυτου
εις
εις
εις
τας
τας
τας
ακοας
ακοας
ακοας
του
του
του
λαου
λαου
λαου
εισηλθεν
εισηλθεν
εισηλθεν
εις
εις
εις
καπερναουμ
καπερναουμ
καφαρναουμ
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée