Luc 6. 49
49
191
akousas
ἀκούσας
ayant entendu
V-AAP-NSM
4160
poïêsas
ποιήσας
ayant mis en pratique
V-AAP-NSM
3664
homoïos
ὅμοιός
semblable
Adj-NSM
1510
éstin
ἐστιν
est
V-PAInd-3S
444
anthrôpô
ἀνθρώπῳ
à un homme
N-DSM
3618
oïkodomêsanti
οἰκοδομήσαντι
ayant bâti
V-AAP-DSM
3614
oïkian
οἰκίαν
une maison
N-ASF
1093
guên
γῆν
terre
N-ASF
5565
khôris
χωρὶς
sans
Adv
2310
théméliou
θεμελίου
un fondement
N-GSM
-
,
,
3739
hê
ᾗ
celle-ci
PrRel-DSF
4366
prosérrêxén
προσέρρηξεν
s’ est jeté avec violence contre
V-AAInd-3S
4215
potamos
ποταμός
fleuve
N-NSM
-
,
,
2112
éuthéôs
εὐθέως
aussitôt
Adv
4098
épésén
ἔπεσεν
elle est tombée
V-2AAInd-3S
-
,
,
1096
éguénéto
ἐγένετο
a été
V-2ADmInd-3S
4485
rhêgma
ῥῆγμα
ruine
N-NSN
3588
tês
τῆς
de la
Art-GSF
3614
oïkias
οἰκίας
maison
N-GSF
1565
ékéinês
ἐκείνης
celle-là
PrD-GSF
3173
méga
μέγα
grande
Adj-NSN
-
.
.
Traduction J.N. Darby
Mais1161
celui3588
qui
a191
entendu191
et2532
n’3361
a4160
pas3361
mis4160
en4160
pratique4160
,
est1510
semblable3664
à
un
homme444
qui
a3618
bâti3618
une
maison3614
sur1909
la3588
terre1093
,
sans5565
fondement2310
;
et
le3588
fleuve4215
s’4366
est4366
jeté4366
avec4366
violence4366
contre3739
elle
,
et2532
aussitôt2112
elle
est4098
tombée4098
;
et2532
la3588
ruine4485
de3588
cette1565
maison3614
a1096
été1096
grande3173
.
§
Traduction révisée
Mais celui qui a entendu, et n’a pas mis en pratique, est semblable à un homme qui a bâti une maison sur la terre, sans fondations : le fleuve s’est jeté contre elle avec violence et aussitôt elle est tombée ; et la ruine de cette maison a été grande.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
ο
ο
ο
δε
δε
δε
ακουσας
ακουσας
ακουσας
και
και
και
μη
μη
μη
ποιησας
ποιησας
ποιησας
ομοιος
ομοιος
ομοιος
εστιν
εστιν
εστιν
ανθρωπω
ανθρωπω
ανθρωπω
οικοδομησαντι
οικοδομησαντι
οικοδομησαντι
οικιαν
οικιαν
οικιαν
επι
επι
επι
την
την
την
γην
γην
γην
χωρις
χωρις
χωρις
θεμελιου
θεμελιου
θεμελιου
η
η
η
προσερρηξεν
προσερρηξεν
προσερηξεν
ο
ο
ο
ποταμος
ποταμος
ποταμος
και
και
και
ευθεως
ευθεως
ευθυς
επεσεν
επεσεν
συνεπεσεν
και
και
και
εγενετο
εγενετο
εγενετο
το
το
το
ρηγμα
ρηγμα
ρηγμα
της
της
της
οικιας
οικιας
οικιας
εκεινης
εκεινης
εκεινης
μεγα
μεγα
μεγα
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée