Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Luc 6. 48


48
3664
homoïos
ὅμοιός
semblable
Adj-NSM
1510
éstin
ἐστιν
il est
V-PAInd-3S
444
anthrôpô
ἀνθρώπῳ
à un homme
N-DSM
3618
oïkodomounti
οἰκοδομοῦντι
bâtissant
V-PAP-DSM
3614
oïkian
οἰκίαν
une maison
N-ASF
-

,
,
3739
hos
ὃς
qui
PrRel-NSM
4626
éskapsén
ἔσκαψεν
a creusé
V-AAInd-3S
2532
kaï
καὶ
et
Conj
900
ébathunén
ἐβάθυνεν
a fouillé profondément
V-AAInd-3S
2532
kaï
καὶ
et
Conj
5087
éthêkén
ἔθηκεν
a posé
V-AAInd-3S
2310
thémélion
θεμέλιον
un fondement
N-ASM
1909
épi
ἐπὶ
sur
Prep
3588
tên
τὴν
le
Art-ASF
4073
pétran
πέτραν
roc
N-ASF
-

·
;
4132
plêmmurês
πλημμύρης
une inondation
N-GSF
1161

δὲ
mais
Conj
1096
guénoménês
γενομένης
étant survenue
V-2ADmP-GSF
4366
prosérrêxén
προσέρρηξεν
s’est jeté avec violence contre
V-AAInd-3S
3588
ho

le
Art-NSM
4215
potamos
ποταμὸς
fleuve
N-NSM
3588

τῇ
la
Art-DSF
3614
oïkia
οἰκίᾳ
maison
N-DSF
1565
ékéinê
ἐκείνῃ
celle-là
PrD-DSF
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3756
ouk
οὐκ
ne pas
Prt-N
2480
iskhusén
ἴσχυσεν
il a pu
V-AAInd-3S
4531
saléusaï
σαλεῦσαι
ébranler
V-AAInf
846
aütên
αὐτὴν
celle-ci
PrPers-ASF
-

,
,
2311
téthéméliôto
τεθεμελίωτο
elle avait été fondée
V-LPInd-3S
1063
gar
γὰρ
car
Conj
1909
épi
ἐπὶ
sur
Prep
3588
tên
τὴν
le
Art-ASF
4073
pétran
πέτραν
roc
N-ASF
-

.
.

Traduction J.N. Darby

il
est1510
semblable3664
à
un
homme444
qui
bâtit3618
une
maison3614
,
qui3739
a4626
foui4626
et2532
creusé900
profondément900
,
et2532
a5087
mis5087
un
fondement2310
sur1909
le3588
roc4073
:
mais1161
une
inondation4132
étant1096
survenue1096
,
le3588
fleuve4215
s’4366
est4366
jeté4366
avec4366
violence4366
contre3588
cette1565
maison3614
,
et2532
il
n’3756
a2480
pu2480
l’846
ébranler4531
,
car1063
elle
avait2311
été2311
fondée2311
sur1909
le3588
roc4073
.

Traduction révisée

il est semblable à un homme qui bâtit une maison, qui a creusé profondément, puis a posé les fondations sur le roc ; or une inondation étant survenue, le fleuve s’est jeté avec violence contre cette maison et n’a pas pu l’ébranler, parce qu’elle était fondée sur le roc.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ομοιος
ομοιος
ομοιος
εστιν
εστιν
εστιν
ανθρωπω
ανθρωπω
ανθρωπω
οικοδομουντι
οικοδομουντι
οικοδομουντι
οικιαν
οικιαν
οικιαν
ος
ος
ος
εσκαψεν
εσκαψεν
εσκαψεν
και
και
και
εβαθυνεν
εβαθυνεν
εβαθυνεν
και
και
και
εθηκεν
εθηκεν
εθηκεν
θεμελιον
θεμελιον
θεμελιον
επι
επι
επι
την
την
την
πετραν
πετραν
πετραν
πλημμυρης
πλημμυρας
πλημμυρης
δε
δε
δε
γενομενης
γενομενης
γενομενης
προσερρηξεν
προσερρηξεν
προσερηξεν
ο
ο
ο
ποταμος
ποταμος
ποταμος
τη
τη
τη
οικια
οικια
οικια
εκεινη
εκεινη
εκεινη
και
και
και
ουκ
ουκ
ουκ
ισχυσεν
ισχυσεν
ισχυσεν
σαλευσαι
σαλευσαι
σαλευσαι
αυτην
αυτην
αυτην
τεθεμελιωτο
τεθεμελιωτο
δια
γαρ
γαρ
το
επι
επι
καλως
την
την
οικοδομησθαι
πετραν
πετραν
αυτην
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale