Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Luc 6. 47


47
3956
pas
πᾶς
Tout [homme]
Adj-NSM
3588
ho

celui
Art-NSM
2064
érkhoménos
ἐρχόμενος
venant
V-PDP-NSM
4314
pros
πρός
à
Prep
3165

μὲ
moi
PrPers-1AS
2532
kaï
καὶ
et
Conj
191
akouôn
ἀκούων
entendant
V-PAP-NSM
3450
mou
μου
de moi
PrPers-1GS
3588
tôn
τῶν
les
Art-GPM
3056
logôn
λόγων
paroles
N-GPM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
4160
poïôn
ποιῶν
mettant en pratique
V-PAP-NSM
846
aütous
αὐτούς
celles-ci
PrPers-APM
-

,
,
5263
hupodéixô
ὑποδείξω
je montrerai
V-FAInd-1S
5213
humin
ὑμῖν
à vous
PrPers-2DP
5101
tini
τίνι
à qui
PrInt-DSM
1510
éstin
ἐστὶν
il est
V-PAInd-3S
3664
homoïos
ὅμοιος
semblable
Adj-NSM
-

·
:

Traduction J.N. Darby

Je
vous5213
montrerai5263
à5101
qui5101
est1510
semblable3664
tout3956
homme3956
qui
vient2064
à4314
moi3165
,
et2532
qui
entend191
mes 3450, 3588
paroles3056
et2532
les846
met4160
en4160
pratique4160
:

Traduction révisée

Je vous montrerai à qui est semblable tout homme qui vient à moi, qui entend mes paroles et les met en pratique :

Variantes grecques


(MT)
(WH)
πας
πας
πας
ο
ο
ο
ερχομενος
ερχομενος
ερχομενος
προς
προς
προς
με
με
με
και
και
και
ακουων
ακουων
ακουων
μου
μου
μου
των
των
των
λογων
λογων
λογων
και
και
και
ποιων
ποιων
ποιων
αυτους
αυτους
αυτους
υποδειξω
υποδειξω
υποδειξω
υμιν
υμιν
υμιν
τινι
τινι
τινι
εστιν
εστιν
εστιν
ομοιος
ομοιος
ομοιος
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale