Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Luc 6. 41


41
5101
ti
τί
Pourquoi
PrInt-ASN
1161

δὲ
et
Conj
991
blépéis
βλέπεις
regardes-tu
V-PAInd-2S
3588
to
τὸ
le
Art-ASN
2595
karphos
κάρφος
brin de paille
N-ASN
3588
to
τὸ
celui [qui est]
Art-ASN
1722
én
ἐν
dans
Prep
3588

τῷ
l’
Art-DSM
3788
ophthalmô
ὀφθαλμῷ
œil
N-DSM
3588
tou
τοῦ
du
Art-GSM
80
adélphou
ἀδελφοῦ
frère
N-GSM
4675
sou
σου
de toi
PrPers-2GS
-

,
,
3588
tên
τὴν
la
Art-ASF
1161

δὲ
et
Conj
1385
dokon
δοκὸν
poutre
N-ASF
3588
tên
τὴν
celle [qui est]
Art-ASF
1722
én
ἐν
dans
Prep
3588

τῷ
le
Art-DSM
2398
idiô
ἰδίῳ
propre
Adj-DSM
3788
ophthalmô
ὀφθαλμῷ
œil
N-DSM
3756
ou
οὐ
ne pas
Prt-N
2657
katanoéis
κατανοεῖς
tu t’aperçois
V-PAInd-2S
-

;
?

Traduction J.N. Darby

Et1161
pourquoi5101
regardes991
-
tu
le3588
fétu2595
qui
est3588
dans1722
l’3588
œil3788
de
ton 3588, 4675
frère80
,
et1161
tu
ne3756
t’2657
aperçois2657
pas3756
de
la3588
poutre1385
qui
est3588
dans1722
ton3588
propre2398
œil3788
?

Traduction révisée

Et pourquoi regardes-tu la paille qui est dans l’œil de ton frère, et ne t’aperçois-tu pas de la poutre qui est dans ton propre œil ?

Variantes grecques


(MT)
(WH)
τι
τι
τι
δε
δε
δε
βλεπεις
βλεπεις
βλεπεις
το
το
το
καρφος
καρφος
καρφος
το
το
το
εν
εν
εν
τω
τω
τω
οφθαλμω
οφθαλμω
οφθαλμω
του
του
του
αδελφου
αδελφου
αδελφου
σου
σου
σου
την
την
την
δε
δε
δε
δοκον
δοκον
δοκον
την
την
την
εν
εν
εν
τω
τω
τω
ιδιω
ιδιω
ιδιω
οφθαλμω
οφθαλμω
οφθαλμω
ου
ου
ου
κατανοεις
κατανοεις
κατανοεις
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale