Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Luc 6. 40


40
3756
ouk
οὐκ
Ne pas
Prt-N
1510
éstin
ἔστιν
est
V-PAInd-3S
3101
mathêtês
μαθητὴς
[le] disciple
N-NSM
5228
hupér
ὑπὲρ
au-dessus
Prep
3588
ton
τὸν
du
Art-ASM
1320
didaskalon
διδάσκαλον
maître
N-ASM
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
-

·
;
2675
katêrtisménos
κατηρτισμένος
accompli
V-RPP-NSM
1161

δὲ
mais
Conj
3956
pas
πᾶς
chacun
Adj-NSM
1510
éstaï
ἔσται
sera
V-FDmInd-3S
5613
hôs
ὡς
comme
Adv
3588
ho

le
Art-NSM
1320
didaskalos
διδάσκαλος
maître
N-NSM
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Le
disciple3101
n’3756
est1510
pas3756
au5228
-
dessus5228
de
son 3588, 846
maître1320
,
mais1161
tout3956
homme3956
accompli2675
sera1510
comme5613
son 3588, 846
maître1320
.

Traduction révisée

Le disciple n’est pas au-dessus de son maître, mais tout disciple bien formé sera comme son maître.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ουκ
ουκ
ουκ
εστιν
εστιν
εστιν
μαθητης
μαθητης
μαθητης
υπερ
υπερ
υπερ
τον
τον
τον
διδασκαλον
διδασκαλον
διδασκαλον
αυτου
αυτου
κατηρτισμενος
κατηρτισμενος
κατηρτισμενος
δε
δε
δε
πας
πας
πας
εσται
εσται
εσται
ως
ως
ως
ο
ο
ο
διδασκαλος
διδασκαλος
διδασκαλος
αυτου
αυτου
αυτου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale