Luc 6. 40
40
3756
ouk
οὐκ
Ne pas
Prt-N
1510
éstin
ἔστιν
est
V-PAInd-3S
3101
mathêtês
μαθητὴς
[le] disciple
N-NSM
5228
hupér
ὑπὲρ
au-dessus
Prep
1320
didaskalon
διδάσκαλον
maître
N-ASM
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
-
·
;
2675
katêrtisménos
κατηρτισμένος
accompli
V-RPP-NSM
3956
pas
πᾶς
chacun
Adj-NSM
1510
éstaï
ἔσται
sera
V-FDmInd-3S
1320
didaskalos
διδάσκαλος
maître
N-NSM
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
-
.
.
Traduction J.N. Darby
Le
disciple3101
n’3756
est1510
pas3756
au5228
-
dessus5228
de
son 3588, 846
maître1320
,
mais1161
tout3956
homme3956
accompli2675
sera1510
comme5613
son 3588, 846
maître1320
.
Traduction révisée
Le disciple n’est pas au-dessus de son maître, mais tout disciple bien formé sera comme son maître.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
ουκ
ουκ
ουκ
εστιν
εστιν
εστιν
μαθητης
μαθητης
μαθητης
υπερ
υπερ
υπερ
τον
τον
τον
διδασκαλον
διδασκαλον
διδασκαλον
αυτου
αυτου
κατηρτισμενος
κατηρτισμενος
κατηρτισμενος
δε
δε
δε
πας
πας
πας
εσται
εσται
εσται
ως
ως
ως
ο
ο
ο
διδασκαλος
διδασκαλος
διδασκαλος
αυτου
αυτου
αυτου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée