Luc 6. 42
42
1410
dunasaï
δύνασαι
peux-tu
V-PDInd-2S
3004
léguéin
λέγειν
dire
V-PAInf
80
adélphô
ἀδελφῷ
frère
N-DSM
4675
sou
σου
de toi
PrPers-2GS
-
·
:
80
Adélphé
Ἀδελφέ
Frère
N-VSM
-
,
,
863
aphés
ἄφες
permets
V-2AAImp-2S
1544
ékbalô
ἐκβάλω
que j’ôte
V-2AASubj-1S
2595
karphos
κάρφος
brin de paille
N-ASN
3588
to
τὸ
celui [qui est]
Art-ASN
3788
ophthalmô
ὀφθαλμῷ
œil
N-DSM
4675
sou
σου
de toi
PrPers-2GS
-
,
,
846
aütos
αὐτὸς
toi-même
PrPers-NSM
3788
ophthalmô
ὀφθαλμῷ
œil
N-DSM
4675
sou
σοῦ
de toi
PrPers-2GS
1385
dokon
δοκὸν
poutre
N-ASF
991
blépôn
βλέπων
voyant
V-PAP-NSM
-
;
?
5273
hupokrita
ὑποκριτά
Hypocrite
N-VSM
-
,
,
1544
ékbalé
ἔκβαλε
ôte
V-2AAImp-2S
4412
prôton
πρῶτον
d’abord
Adv
1385
dokon
δοκὸν
poutre
N-ASF
3788
ophthalmou
ὀφθαλμοῦ
œil
N-GSM
4675
sou
σοῦ
de toi
PrPers-2GS
-
,
,
1227
diablépséis
διαβλέψεις
tu verras clair
V-FAInd-2S
1544
ékbaléin
ἐκβαλεῖν
pour ôter
V-2AAInf
2595
karphos
κάρφος
brin de paille
N-ASN
3588
to
τὸ
celui [qui est]
Art-ASN
3788
ophthalmô
ὀφθαλμῷ
œil
N-DSM
80
adélphou
ἀδελφοῦ
frère
N-GSM
4675
sou
σου
de toi
PrPers-2GS
-
.
.
Traduction J.N. Darby
Ou2228
comment4459
peux1410
-
tu
dire3004
à
ton 3588, 4675
frère80
:
Frère80
,
permets863
,
j’1544
ôterai1544
le3588
fétu2595
qui
est3588
dans1722
ton 3588, 4675
œil3788
,
toi846
qui
ne3756
vois991
pas3756
la3588
poutre1385
qui
est
dans1722
ton 3588, 4675
œil3788
?
Hypocrite5273
,
ôte1544
premièrement4412
la3588
poutre1385
de1537
ton 3588, 4675
œil3788
,
et2532
alors5119
tu
verras1227
clair1227
pour
ôter1544
le3588
fétu2595
qui
est3588
dans1722
l’3588
œil3788
de
ton 3588, 4675
frère80
.
Traduction révisée
Ou comment peux-tu dire à ton frère : “Frère, permets, j’ôterai la paille qui est dans ton œil”, toi qui ne vois pas la poutre qui est dans ton œil ? Hypocrite, ôte d’abord la poutre de ton œil, et alors tu verras clair pour ôter la paille qui est dans l’œil de ton frère.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
η
η
πως
πως
πως
δυνασαι
δυνασαι
δυνασαι
λεγειν
λεγειν
λεγειν
τω
τω
τω
αδελφω
αδελφω
αδελφω
σου
σου
σου
αδελφε
αδελφε
αδελφε
αφες
αφες
αφες
εκβαλω
εκβαλω
εκβαλω
το
το
το
καρφος
καρφος
καρφος
το
το
το
εν
εν
εν
τω
τω
τω
οφθαλμω
οφθαλμω
οφθαλμω
σου
σου
σου
αυτος
αυτος
αυτος
την
την
την
εν
εν
εν
τω
τω
τω
οφθαλμω
οφθαλμω
οφθαλμω
σου
σου
σου
δοκον
δοκον
δοκον
ου
ου
ου
βλεπων
βλεπων
βλεπων
υποκριτα
υποκριτα
υποκριτα
εκβαλε
εκβαλε
εκβαλε
πρωτον
πρωτον
πρωτον
την
την
την
δοκον
δοκον
δοκον
εκ
εκ
εκ
του
του
του
οφθαλμου
οφθαλμου
οφθαλμου
σου
σου
σου
και
και
και
τοτε
τοτε
τοτε
διαβλεψεις
διαβλεψεις
διαβλεψεις
εκβαλειν
εκβαλειν
το
το
το
καρφος
καρφος
καρφος
το
το
το
εν
εν
εν
τω
τω
τω
οφθαλμω
οφθαλμω
οφθαλμω
του
του
του
αδελφου
αδελφου
αδελφου
σου
σου
σου
εκβαλειν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée