Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Luc 6. 4


4
5613
hôs
ὡς
comment
Adv
1525
éisêlthén
εἰσῆλθεν
il entra
V-2AAInd-3S
1519
éis
εἰς
dans
Prep
3588
ton
τὸν
la
Art-ASM
3624
oïkon
οἶκον
maison
N-ASM
3588
tou
τοῦ
-
Art-GSM
2316
Théou
Θεοῦ
de Dieu
N-GSM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3588
tous
τοὺς
les
Art-APM
740
artous
ἄρτους
pains
N-APM
3588
tês
τῆς
de
Art-GSF
4286
prothéséôs
προθέσεως
présentation
N-GSF
2983
élabén
ἔλαβεν
ayant pris
V-2AAInd-3S
2532
kaï
καὶ
et
Conj
5315
éphaguén
ἔφαγεν
il mangea
V-2AAInd-3S
2532
kaï
καὶ
et
Conj
1325
édôkén
ἔδωκεν
il donna
V-AAInd-3S
2532
kaï
καὶ
aussi
Conj
3588
toïs
τοῖς
à ceux
Art-DPM
3326
mét'
μετ᾿
avec
Prep
846
aütou
αὐτοῦ
lui
PrPers-GSM
-

,
,
3739
hous
οὓς
ce que
PrRel-APM
3756
ouk
οὐκ
ne pas
Prt-N
1832
éxéstin
ἔξεστιν
il est permis
V-PAInd-3S
5315
phaguéin
φαγεῖν
de manger
V-2AAInf
1487
éi
εἰ
si
Cond
3361

μὴ
non
Prt-N
3441
monous
μόνους
seuls
Adj-APM
3588
tous
τοὺς
aux
Art-APM
2409
hiéréis
ἱερεῖς
sacrificateurs
N-APM
-

;
?

Traduction J.N. Darby

comment5613
il
entra1525
dans1519
la3588
maison3624
de
Dieu2316
,
et2532
prit2983
les3588
pains740
de3588
proposition4286
,
et2532
en5315
mangea5315
,
et2532
en1325
donna1325
aussi2532
à
ceux3588
qui
étaient3326
avec3326
lui846
,
quoiqu’3739
il
ne3756
soit1832
pas3756
permis1832
d’
en5315
manger5315
,
sinon 1487, 3361
aux3588
sacrificateurs2409
seuls3441
?

Traduction révisée

comment il entra dans la maison de Dieu, prit les pains de présentation, en mangea et en donna aussi à ceux qui étaient avec lui, bien qu’il ne soit pas permis d’en manger, sinon aux sacrificateurs seuls ?

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ως
ως
ως
εισηλθεν
εισηλθεν
εισηλθεν
εις
εις
εις
τον
τον
τον
οικον
οικον
οικον
του
του
του
θεου
θεου
θεου
και
και
και
τους
τους
τους
αρτους
αρτους
αρτους
της
της
της
προθεσεως
προθεσεως
προθεσεως
ελαβεν
ελαβεν
λαβων
και
και
εφαγεν
εφαγεν
εφαγεν
και
και
και
εδωκεν
εδωκεν
εδωκεν
και
και
τοις
τοις
τοις
μετ
μετ
μετ
αυτου
αυτου
αυτου
ους
ους
ους
ουκ
ουκ
ουκ
εξεστιν
εξεστιν
εξεστιν
φαγειν
φαγειν
φαγειν
ει
ει
ει
μη
μη
μη
μονους
μονους
μονους
τους
τους
τους
ιερεις
ιερεις
ιερεις
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale