Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Luc 6. 3


3
2532
kaï
καὶ
Et
Conj
611
apokrithéis
ἀποκριθεὶς
répondant
V-ADpP-NSM
4314
pros
πρὸς
à
Prep
846
aütous
αὐτοὺς
eux
PrPers-APM
2036
éipén
εἶπεν
dit
V-2AAInd-3S
3588
ho

-
Art-NSM
2424
Iêsous
Ἰησοῦς
Jésus
N-NSM
-

·
:
3761
Oudé
Οὐδὲ
Ne pas même
Conj
5124
touto
τοῦτο
ceci
PrD-ASN
314
anégnôté
ἀνέγνωτε
avez-vous lu
V-2AAInd-2P
3739
ho

ce que
PrRel-ASN
4160
époïêsén
ἐποίησεν
fit
V-AAInd-3S
1138
Daüid
Δαυίδ
David
N-PrI
-

,
,
3698
hopoté
ὁπότε
quand
Adv
3983
épéinasén
ἐπείνασεν
il eut faim
V-AAInd-3S
846
aütos
αὐτὸς
lui-même
PrPers-NSM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3588
hoï
οἱ
ceux
Art-NPM
3326
mét'
μετ᾿
avec
Prep
846
aütou
αὐτοῦ
lui
PrPers-GSM
1510
ontés
ὄντες
étant
V-PAP-NPM
-

,
,

Traduction J.N. Darby

Et2532
Jésus2424
,
répondant611
,
leur 4314, 846
dit2036
:
N’3761
avez314
-
vous
pas3761
même3761
lu314
ce3739
que3739
fit4160
David1138
quand3698
il
eut3983
faim3983
,
lui846
et2532
ceux3588
qui
étaient1510
avec3326
lui846
;

Traduction révisée

Jésus leur répondit : N’avez-vous pas même lu ce que fit David quand il eut faim, lui et ceux qui étaient avec lui :

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
αποκριθεις
αποκριθεις
αποκριθεις
προς
προς
προς
αυτους
αυτους
αυτους
ειπεν
ειπεν
ειπεν
ο
ο
ο
ιησους
ιησους
ιησους
ουδε
ουδε
ουδε
τουτο
τουτο
τουτο
ανεγνωτε
ανεγνωτε
ανεγνωτε
ο
ο
ο
εποιησεν
εποιησεν
εποιησεν
δαυιδ
δαυιδ
δαυιδ
οποτε
οποτε
οτε
επεινασεν
επεινασεν
επεινασεν
αυτος
αυτος
αυτος
και
και
και
οι
οι
οι
μετ
μετ
μετ
αυτου
αυτου
αυτου
οντες
οντες
οντες
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale