Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Luc 6. 29


29
3588

τῷ
À celui
Art-DSM
5180
tuptonti
τύπτοντί
frappant
V-PAP-DSM
4571

σε
toi
PrPers-2AS
1909
épi
ἐπὶ
sur
Prep
3588
tên
τὴν
la
Art-ASF
4600
siagona
σιαγόνα
joue
N-ASF
3930
parékhé
πάρεχε
présente
V-PAImp-2S
2532
kaï
καὶ
aussi
Conj
3588
tên
τὴν
l’
Art-ASF
243
allên
ἄλλην
autre
Adj-ASF
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
575
apo
ἀπὸ
à
Prep
3588
tou
τοῦ
qui
Art-GSM
142
aïrontos
αἴροντός
prenant
V-PAP-GSM
4675
sou
σου
de toi
PrPers-2GS
3588
to
τὸ
le
Art-ASN
2440
himation
ἱμάτιον
manteau
N-ASN
2532
kaï
καὶ
aussi
Conj
3588
ton
τὸν
la
Art-ASM
5509
khitôma
χιτῶνα
tunique
N-ASM
3361

μὴ
ne pas
Prt-N
2967
kôlusês
κωλύσῃς
tu empêches
V-AASubj-2S
-

.
.

Traduction J.N. Darby

À
celui3588
qui
te4571
frappe5180
sur1909
une3588
joue4600
,
présente3930
aussi2532
l’3588
autre243
;
et2532
si 575, 3588
quelqu’ 575, 3588
un
t’4675
ôte142
ton3588
manteau2440
,
ne3361
l’
empêche2967
pas3361
[
de
prendre2967
]
aussi2532
ta3588
tunique5509
.

Traduction révisée

À celui qui te frappe sur la joue, présente aussi l’autre ; et celui qui te prend ton manteau, ne l’empêche pas de prendre aussi ta tunique.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
τω
τω
τω
τυπτοντι
τυπτοντι
τυπτοντι
σε
σε
σε
επι
επι
επι
την
την
την
σιαγονα
σιαγονα
σιαγονα
παρεχε
παρεχε
παρεχε
και
και
και
την
την
την
αλλην
αλλην
αλλην
και
και
και
απο
απο
απο
του
του
του
αιροντος
αιροντος
αιροντος
σου
σου
σου
το
το
το
ιματιον
ιματιον
ιματιον
και
και
και
τον
τον
τον
χιτωνα
χιτωνα
χιτωνα
μη
μη
μη
κωλυσης
κωλυσης
κωλυσης
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale