Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Luc 6. 30


30
3956
panti
παντὶ
À quiconque
Adj-DSM
154
aïtounti
αἰτοῦντί
demandant
V-PAP-DSM
4571

σε
à toi
PrPers-2AS
1325
didou
δίδου
donne
V-PAImp-2S
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
575
apo
ἀπὸ
à
Prep
3588
tou
τοῦ
celui
Art-GSM
142
aïrontos
αἴροντος
ôtant
V-PAP-GSM
3588
ta
τὰ
les choses
Art-APN
4674
sa
σὰ
tiennes
PrPoss-2APN
3361

μὴ
ne pas
Prt-N
523
apaïtéi
ἀπαίτει
redemande
V-PAImp-2S
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Donne1325
à
tout3956
homme3956
qui
te4571
demande154
,
et2532
à575
celui3588
qui
t’142
ôte142
ce 3588, 4674
qui
t’ 3588, 4674
appartient 3588, 4674
,
ne3361
le
redemande523
pas3361
.

Traduction révisée

Donne à tout homme qui te demande et, à celui qui te prend ce qui t’appartient, ne le réclame pas.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
παντι
παντι
παντι
αιτουντι
δε
αιτουντι
σε
τω
σε
διδου
αιτουντι
διδου
και
σε
και
απο
διδου
απο
του
και
του
αιροντος
απο
αιροντος
τα
του
τα
σα
αιροντος
σα
μη
τα
μη
απαιτει
σα
απαιτει

μη

απαιτει
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale