Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Luc 6. 28


28
2127
éuloguéité
εὐλογεῖτε
bénissez
V-PAImp-2P
3588
tous
τοὺς
ceux
Art-APM
2672
katarôménous
καταρωμένους
maudissant
V-PDP-APM
5209
humas
ὑμᾶς
vous
PrPers-2AP
-

,
,
4336
proséukhésthé
προσεύχεσθε
priez
V-PDImp-2P
5228
hupér
ὑπὲρ
pour
Prep
3588
tôn
τῶν
ceux
Art-GPM
1908
épêréadzontôn
ἐπηρεαζόντων
injuriant
V-PAP-GPM
5209
humas
ὑμᾶς
vous
PrPers-2AP
-

.
.

Traduction J.N. Darby

bénissez2127
ceux3588
qui
vous5209
maudissent2672
;
priez4336
pour5228
ceux3588
qui
vous5209
font1908
du
tort1908
.

Traduction révisée

bénissez ceux qui vous maudissent ; priez pour ceux qui vous injurient.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ευλογειτε
ευλογειτε
ευλογειτε
τους
τους
τους
καταρωμενους
καταρωμενους
καταρωμενους
υμας
υμιν
υμας
προσευχεσθε
προσευχεσθε
προσευχεσθε
υπερ
υπερ
περι
των
των
των
επηρεαζοντων
επηρεαζοντων
επηρεαζοντων
υμας
υμας
υμας
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale