Luc 6. 12
12
1096
Éguénéto
Ἐγένετο
Il arriva
V-2ADmInd-3S
3588
taïs
ταῖς
les
Art-DPF
2250
hêméraïs
ἡμέραις
jours
N-DPF
3778
taütaïs
ταύταις
ceux-là
PrD-DPF
1831
éxélthéin
ἐξελθεῖν
partir
V-2AAInf
846
aüton
αὐτὸν
lui
PrPers-ASM
3735
oros
ὄρος
montagne
N-ASN
4336
proséuxasthaï
προσεύξασθαι
pour prier
V-ADmInf
-
,
,
1510
ên
ἦν
il était
V-IAInd-3S
1273
dianuktéréuôn
διανυκτερεύων
passant toute la nuit
V-PAP-NSM
4335
proséukhê
προσευχῇ
prière
N-DSF
2316
Théou
Θεοῦ
à Dieu
N-GSM
-
.
.
Traduction J.N. Darby
Or1161
il
arriva1096
,
en1722
ces3588
jours2250
-
là3778
,
qu’
il
s’ 1831, 846
en 1831, 846
alla 1831, 846
sur1519
une3588
montagne3735
pour
prier4336
.
Et2532
il
passa 1510, 1273
toute 1510, 1273
la
nuit 1510, 1273
à
prier 1722, 3588, 4335
Dieu2316
.
Traduction révisée
Or il arriva, en ces jours-là, qu’il alla sur la montagne pour prier. Et il passa toute la nuit à prier Dieu.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
εγενετο
εγενετο
εγενετο
δε
δε
δε
εν
εν
εν
ταις
ταις
ταις
ημεραις
ημεραις
ημεραις
ταυταις
ταυταις
ταυταις
εξελθειν
εξηλθεν
εξελθειν
αυτον
αυτον
εις
εις
εις
το
το
το
ορος
ορος
ορος
προσευξασθαι
προσευξασθαι
προσευξασθαι
και
και
και
ην
ην
ην
διανυκτερευων
διανυκτερευων
διανυκτερευων
εν
εν
εν
τη
τη
τη
προσευχη
προσευχη
προσευχη
του
του
του
θεου
θεου
θεου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby