Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Luc 6. 13


13
2532
kaï
καὶ
Et
Conj
3753
hoté
ὅτε
quand
Adv
1096
éguénéto
ἐγένετο
vint
V-2ADmInd-3S
2250
héméra
ἡμέρα
[le] jour
N-NSF
-

,
,
4377
proséphônêsén
προσεφώνησεν
il appela
V-AAInd-3S
3588
tous
τοὺς
les
Art-APM
3101
mathêtas
μαθητὰς
disciples
N-APM
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
-

.
.
2532
kaï
καὶ
Et
Conj
1586
ékléxaménos
ἐκλεξάμενος
ayant choisi
V-AMP-NSM
575
ap'
ἀπ᾿
d’ entre
Prep
846
aütôn
αὐτῶν
eux
PrPers-GPM
1427
dôdéka
δώδεκα
douze
Adj-NumI
-

,
,
3739
hous
οὓς
lesquels
PrRel-APM
2532
kaï
καὶ
aussi
Conj
652
apostolous
ἀποστόλους
apôtres
N-APM
3687
ônomasén
ὠνόμασεν
il nomma
V-AAInd-3S
-

·
:

Traduction J.N. Darby

Et2532
quand3753
le
jour2250
fut1096
venu1096
,
il
appela4377
ses 3588, 846
disciples3101
.
Et2532
en1586
ayant1586
choisi1586
douze1427
d’
entre575
eux846
,
lesquels3739
il
nomma3687
aussi2532
apôtres652
:

Traduction révisée

Quand il fit jour, il appela à lui ses disciples. Il en choisit douze, qu’il nomma aussi apôtres :

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
οτε
οτε
οτε
εγενετο
εγενετο
εγενετο
ημερα
ημερα
ημερα
προσεφωνησεν
προσεφωνησεν
προσεφωνησεν
τους
τους
τους
μαθητας
μαθητας
μαθητας
αυτου
αυτου
αυτου
και
και
και
εκλεξαμενος
εκλεξαμενος
εκλεξαμενος
απ
απ
απ
αυτων
αυτων
αυτων
δωδεκα
δωδεκα
δωδεκα
ους
ους
ους
και
και
και
αποστολους
αποστολους
αποστολους
ωνομασεν
ωνομασεν
ωνομασεν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale