Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Luc 6. 11


11
846
aütoï
αὐτοὶ
Eux-mêmes
PrPers-NPM
1161

δὲ
et
Conj
4130
éplêsthêsan
ἐπλήσθησαν
ils furent remplis
V-APInd-3P
454
anoïas
ἀνοίας
de rage
N-GSF
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
1255
diélaloun
διελάλουν
ils s’entretenaient
V-IAInd-3P
4314
pros
πρὸς
entre
Prep
240
allêlous
ἀλλήλους
les uns et les autres
PrRec-APM
5101
ti
τί
quoi
PrInt-ASN
302
an
ἂν
-
Prt
4160
poïêséian
ποιήσειαν
ils pourraient faire
V-AAO-3P
3588

τῷ
-
Art-DSM
2424
Iêsou
Ἰησοῦ
à Jésus
N-DSM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et1161
ils
en 4130, 454
furent 4130, 454
hors 4130, 454
d’
eux 4130, 454
-
mêmes 4130, 454
,
et2532
s’1255
entretenaient1255
ensemble 4314, 240
de
ce5101
qu’
ils
pourraient4160
faire4160
à
Jésus2424
.
§

Traduction révisée

Mais eux furent remplis de fureur, et ils s’entretenaient ensemble de ce qu’ils pourraient faire à Jésus.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
αυτοι
αυτοι
αυτοι
δε
δε
δε
επλησθησαν
επλησθησαν
επλησθησαν
ανοιας
ανοιας
ανοιας
και
και
και
διελαλουν
διελαλουν
διελαλουν
προς
προς
προς
αλληλους
αλληλους
αλληλους
τι
τι
τι
αν
αν
αν
ποιησειαν
ποιησειαν
ποιησαιεν
τω
τω
τω
ιησου
ιησου
ιησου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale