Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Luc 5. 24


24
2443
hina
ἵνα
Afin que
Conj
1161

δὲ
or
Conj
1492
éidêté
εἰδῆτε
vous sachiez
V-RASubj-2P
3754
hoti
ὅτι
que
Conj
1849
éxousian
ἐξουσίαν
[le] pouvoir
N-ASF
2192
ékhéi
ἔχει
a
V-PAInd-3S
3588
ho

le
Art-NSM
5207
huios
υἱὸς
fils
N-NSM
3588
tou
τοῦ
de l’
Art-GSM
444
anthrôpou
ἀνθρώπου
homme
N-GSM
1909
épi
ἐπὶ
sur
Prep
3588
tês
τῆς
la
Art-GSF
1093
guês
γῆς
terre
N-GSF
863
aphiénaï
ἀφιέναι
de pardonner
V-PAInf
266
hamartias
ἁμαρτίας
[les] péchés
N-APF
-

--

2036
éipén
εἶπεν
il dit
V-2AAInd-3S
3588

τῷ
à celui
Art-DSM
3886
paraléluménô
παραλελυμένῳ
ayant été paralysé
V-RPP-DSM
-

·
:
4671
Soï
Σοὶ
À toi
PrPers-2DS
3004
légô
λέγω
je dis
V-PAInd-1S
-

,
,
1453
éguéiré
ἔγειρε
lève-toi
V-PAImp-2S
2532
kaï
καὶ
et
Conj
142
aras
ἄρας
ayant pris
V-AAP-NSM
3588
to
τὸ
le
Art-ASN
2826
klinidion
κλινίδιόν
petit lit
N-ASN
4675
sou
σου
de toi
PrPers-2GS
4198
poréuou
πορεύου
va
V-PDImp-2S
1519
éis
εἰς
dans
Prep
3588
ton
τὸν
la
Art-ASM
3624
oïkon
οἶκόν
maison
N-ASM
4675
sou
σου
de toi
PrPers-2GS
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Or1161
,
afin2443
que2443
vous
sachiez1492
que3754
le3588
fils5207
de3588
l’3588
homme444
a2192
le
pouvoir1849
sur1909
la3588
terre1093
de
pardonner863
les
péchés266
(
il
dit2036
au3588
paralytique3886
)
:
Je
te4671
dis3004
,
lève1453
-
toi1453
,
et2532
,
prenant142
ton 3588, 4675
petit2826
lit2826
,
va4198
dans1519
ta 3588, 4675
maison3624
.

Traduction révisée

Or, afin que vous sachiez que le Fils de l’homme a le pouvoir sur la terre de pardonner les péchés… il dit au paralysé : Je te dis, lève-toi, prends ton petit lit et va dans ta maison.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ινα
ινα
ινα
δε
δε
δε
ειδητε
ειδητε
ειδητε
οτι
οτι
οτι
εξουσιαν
εξουσιαν
ο
εχει
εχει
υιος
ο
ο
του
υιος
υιος
ανθρωπου
του
του
εξουσιαν
ανθρωπου
ανθρωπου
εχει
επι
επι
επι
της
της
της
γης
γης
γης
αφιεναι
αφιεναι
αφιεναι
αμαρτιας
αμαρτιας
αμαρτιας
ειπεν
ειπεν
ειπεν
τω
τω
τω
παραλελυμενω
παραλελυμενω
παραλελυμενω
σοι
σοι
σοι
λεγω
λεγω
λεγω
εγειρε
εγειραι
εγειρε
και
και
και
αρας
αρας
αρας
το
το
το
κλινιδιον
κλινιδιον
κλινιδιον
σου
σου
σου
πορευου
πορευου
πορευου
εις
εις
εις
τον
τον
τον
οικον
οικον
οικον
σου
σου
σου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale