Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Luc 5. 25


25
2532
kaï
καὶ
Et
Conj
3916
parakhrêma
παραχρῆμα
à l’instant
Adv
450
anastas
ἀναστὰς
s’étant levé
V-2AAP-NSM
1799
énôpion
ἐνώπιον
devant
Adv
846
aütôn
αὐτῶν
eux
PrPers-GPM
-

,
,
142
aras
ἄρας
ayant pris
V-AAP-NSM
1909
éph'
ἐφ᾿
[le lit] sur
Prep
3739
ho

lequel
PrRel-ASN
2621
katékéito
κατέκειτο
il était couché
V-IDInd-3S
-

,
,
565
apêlthén
ἀπῆλθεν
il alla
V-2AAInd-3S
1519
éis
εἰς
dans
Prep
3588
ton
τὸν
la
Art-ASM
3624
oïkon
οἶκον
maison
N-ASM
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
1392
doxadzôn
δοξάζων
glorifiant
V-PAP-NSM
3588
ton
τὸν
-
Art-ASM
2316
Théon
Θεόν
Dieu
N-ASM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et2532
à
l’
instant3916
,
s’450
étant450
levé450
devant1799
eux846
,
il
prit142
[
le
lit1909
]
sur1909
lequel3739
il
était2621
couché2621
,
et
s’565
en565
alla565
dans1519
sa 3588, 846
maison3624
,
glorifiant1392
Dieu2316
.

Traduction révisée

Et à l’instant, il se leva devant eux, prit le lit sur lequel il était couché et alla dans sa maison, glorifiant Dieu.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
παραχρημα
παραχρημα
παραχρημα
αναστας
αναστας
αναστας
ενωπιον
ενωπιον
ενωπιον
αυτων
αυτων
αυτων
αρας
αρας
αρας
εφ
εφ
εφ
ο
ο
ο
κατεκειτο
κατεκειτο
κατεκειτο
απηλθεν
απηλθεν
απηλθεν
εις
εις
εις
τον
τον
τον
οικον
οικον
οικον
αυτου
αυτου
αυτου
δοξαζων
δοξαζων
δοξαζων
τον
τον
τον
θεον
θεον
θεον
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale