Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Luc 5. 23


23
5101
ti
τί
Lequel
PrInt-NSN
1510
éstin
ἐστιν
est
V-PAInd-3S
2123
éukopôtéron
εὐκοπώτερον
[le] plus facile
Adj-NSN
-

,
,
2036
éipéin
εἰπεῖν
de dire
V-2AAInf
-

·
:
863
Aphéôntaï
Ἀφέωνταί
Ont été pardonnés
V-RPInd-3P
4671
soï
σοι
à toi
PrPers-2DS
3588
haï
αἱ
les
Art-NPF
266
hamartiaï
ἁμαρτίαι
péchés
N-NPF
4675
sou
σου
de toi
PrPers-2GS
-

,
,
2228
ê

ou
Prt
2036
éipéin
εἰπεῖν
de dire
V-2AAInf
-

·
:
1453
Éguéiré
Ἔγειρε
Lève-toi
V-PAImp-2S
2532
kaï
καὶ
et
Conj
4043
péripatéi
περιπάτει
marche
V-PAImp-2S
-

;
?

Traduction J.N. Darby

Lequel5101
est1510
le
plus2123
facile2123
,
de
dire2036
:
Tes 3588, 4675
péchés266
te4671
sont863
pardonnés863
,
ou2228
de
dire2036
:
Lève1453
-
toi1453
et2532
marche4043
?

Traduction révisée

Qu’est-ce qui est le plus facile, de dire : “Tes péchés te sont pardonnés”, ou de dire : “Lève-toi et marche” ?

Variantes grecques


(MT)
(WH)
τι
τι
τι
εστιν
εστιν
εστιν
ευκοπωτερον
ευκοπωτερον
ευκοπωτερον
ειπειν
ειπειν
ειπειν
αφεωνται
αφεωνται
αφεωνται
σοι
σοι
σοι
αι
αι
αι
αμαρτιαι
αμαρτιαι
αμαρτιαι
σου
σου
σου
η
η
η
ειπειν
ειπειν
ειπειν
εγειρε
εγειραι
εγειρε
και
και
και
περιπατει
περιπατει
περιπατει
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale