Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Luc 5. 1


1
1096
Éguénéto
Ἐγένετο
Il arriva
V-2ADmInd-3S
1161

δὲ
or
Conj
1722
én
ἐν
comme
Prep
3588

τῷ
-
Art-DSN
3588
ton
τὸν
la
Art-ASM
3793
okhlon
ὄχλον
foule
N-ASM
1945
épikéisthaï
ἐπικεῖσθαι
se presser sur
V-PDInf
846
aütô
αὐτῷ
lui
PrPers-DSM
3588
tou
τοῦ
-
Art-GSM
191
akouéin
ἀκούειν
pour entendre
V-PAInf
3588
ton
τὸν
la
Art-ASM
3056
logon
λόγον
parole
N-ASM
3588
tou
τοῦ
de
Art-GSM
2316
Théou
Θεοῦ
Dieu
N-GSM
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
846
aütos
αὐτὸς
lui
PrPers-NSM
1510
ên
ἦν
il était
V-IAInd-3S
2476
héstôs
ἑστὼς
se tenant
V-RAP-NSM
3844
para
παρὰ
près
Prep
3588
tên
τὴν
du
Art-ASF
3041
limnên
λίμνην
lac
N-ASF
1082
Guénnêsarét
Γεννησαρέτ
de Génésareth
N-PrI
-

,
.

Traduction J.N. Darby

Or1161
il
arriva1096
,
comme 1722, 3588
la3588
foule3793
se1945
jetait1945
sur846
lui846
pour
entendre191
la3588
parole3056
de3588
Dieu2316
,
qu’ 2532, 846
il 2532, 846
se 1510, 2476
tenait 1510, 2476
sur3844
le
bord3844
du3588
lac3041
de
Génésareth1082
.

Traduction révisée

Or il arriva, comme la foule se pressait autour de lui pour entendre la parole de Dieu, que lui-même se tenait sur le bord du lac de Génésareth.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
εγενετο
εγενετο
εγενετο
δε
δε
δε
εν
εν
εν
τω
τω
τω
τον
τον
τον
οχλον
οχλον
οχλον
επικεισθαι
επικεισθαι
επικεισθαι
αυτω
αυτω
αυτω
του
του
και
ακουειν
ακουειν
ακουειν
τον
τον
τον
λογον
λογον
λογον
του
του
του
θεου
θεου
θεου
και
και
και
αυτος
αυτος
αυτος
ην
ην
ην
εστως
εστως
εστως
παρα
παρα
παρα
την
την
την
λιμνην
λιμνην
λιμνην
γεννησαρετ
γεννησαρετ
γεννησαρετ
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale