Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Luc 5. 2


2
2532
kaï
καὶ
Et
Conj
3708
idén
ἴδεν
il vit
V-2AAInd-3S
1417
duo
δύο
deux
Adj-NumI
4143
ploïa
πλοῖα
barques
N-APN
2476
héstôta
ἑστῶτα
se trouvant
V-RAP-APN
3844
para
παρὰ
près
Prep
3588
tên
τὴν
du
Art-ASF
3041
limnên
λίμνην
lac
N-ASF
-

·
.
3588
hoï
οἱ
Les
Art-NPM
1161

δὲ
or
Conj
231
haliéis
ἁλιεῖς
pêcheurs
N-NPM
576
apobantés
ἀποβάντες
étant descendus
V-2AAP-NPM
575
ap'
ἀπ᾿
de
Prep
846
aütôn
αὐτῶν
celles-ci
PrPers-GPN
4150
éplunon
ἔπλυνον
lavaient
V-IAInd-3P
3588
ta
τὰ
les
Art-APN
1350
diktua
δίκτυα
filets
N-APN
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et2532
il
vit3708
deux1417
bateaux4143
qui
étaient2476
au3844
bord3844
du3588
lac3041
.
Or1161
les3588
pêcheurs231
en 576, 575, 846
étaient 576, 575, 846
descendus 576, 575, 846
et4150
lavaient4150
leurs3588
filets1350
.

Traduction révisée

Il vit deux barques qui se trouvaient au bord du lac ; les pêcheurs en étaient descendus et lavaient leurs filets.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
ιδεν
ειδεν
ειδεν
δυο
δυο
δυο
πλοια
πλοια
πλοια
εστωτα
εστωτα
εστωτα
παρα
παρα
παρα
την
την
την
λιμνην
λιμνην
λιμνην
οι
οι
οι
δε
δε
δε
αλιεις
αλιεις
αλιεις
αποβαντες
αποβαντες
απ
απ
απ
αυτων
αυτων
αυτων


αποβαντες
επλυνον
απεπλυναν
επλυνον
τα
τα
τα
δικτυα
δικτυα
δικτυα
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale