Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Luc 4. 7


7
4771
su
σὺ
Toi
PrPers-2NS
3767
oun
οὖν
donc
Conj
1437
éan
ἐὰν
si
Cond
4352
proskunêsês
προσκυνήσῃς
tu te prosternes
V-AASubj-2S
1799
énôpion
ἐνώπιον
devant
Adv
1700
émou
ἐμοῦ
moi
PrPers-1GS
-

,
,
1510
éstaï
ἔσται
elle sera
V-FDmInd-3S
4675
sou
σοῦ
à toi
PrPers-2GS
3956
pasa
πᾶσα
toute
Adj-NSF
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Si1437
donc3767
tu
te4352
prosternes4352
devant1799
moi1700
,
elle
sera1510
toute3956
à
toi4675
.

Traduction révisée

Si donc tu te prosternes devant moi, elle sera toute à toi.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
συ
συ
συ
ουν
ουν
ουν
εαν
εαν
εαν
προσκυνησης
προσκυνησης
προσκυνησης
ενωπιον
ενωπιον
ενωπιον
εμου
εμου
εμου
εσται
εσται
εσται
σου
σου
σου
πασα
πασα
πασα
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale