Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Luc 4. 40


40
1416
Dunontos
Δύνοντος
Se couchant
V-PAP-GSM
1161

δὲ
et
Conj
3588
tou
τοῦ
le
Art-GSM
2246
hêliou
ἡλίου
soleil
N-GSM
3956
pantés
πάντες
tous ceux
Adj-NPM
3745
hosoï
ὅσοι
qui
PrCorr-NPM
2192
éikhon
εἶχον
avaient
V-IAInd-3P
770
asthénountas
ἀσθενοῦντας
des étant infirmes
V-PAP-APM
3554
nosoïs
νόσοις
de maladies
N-DPF
4164
poïkilaïs
ποικίλαις
diverses
Adj-DPF
71
êgagon
ἤγαγον
amenèrent
V-2AAInd-3P
846
aütous
αὐτοὺς
eux
PrPers-APM
4314
pros
πρὸς
à
Prep
846
aüton
αὐτόν
lui
PrPers-ASM
-

·
;
3588
ho

-
Art-NSM
1161

δὲ
et
Conj
1520
héni
ἑνὶ
à
Adj-DSM
1538
hékastô
ἑκάστῳ
chacun
Adj-DSM
846
aütôn
αὐτῶν
d’eux
PrPers-GPM
3588
tas
τὰς
les
Art-APF
5495
khéiras
χεῖρας
mains
N-APF
2007
épithéis
ἐπιθεὶς
ayant imposées
V-2AAP-NSM
2323
éthérapéusén
ἐθεράπευσεν
il guérissait
V-AAInd-3S
846
aütous
αὐτούς
eux
PrPers-APM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et1161
comme1416
le3588
soleil2246
se1416
couchait1416
,
tous3956
ceux3956
qui3745
avaient2192
des
infirmes770
atteints3554
de
diverses4164
maladies3554
,
les846
lui 4314, 846
amenèrent71
;
et1161
ayant2007
imposé2007
les3588
mains5495
à1520
chacun1538
d’
eux846
,
il
les846
guérit2323
.

Traduction révisée

Comme le soleil se couchait, tous ceux qui avaient des infirmes atteints de diverses maladies les lui amenèrent ; et lui, posant les mains à chacun d’eux, les guérit.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
δυνοντος
δυνοντος
δυνοντος
δε
δε
δε
του
του
του
ηλιου
ηλιου
ηλιου
παντες
παντες
απαντες
οσοι
οσοι
οσοι
ειχον
ειχον
ειχον
ασθενουντας
ασθενουντας
ασθενουντας
νοσοις
νοσοις
νοσοις
ποικιλαις
ποικιλαις
ποικιλαις
ηγαγον
ηγαγον
ηγαγον
αυτους
αυτους
αυτους
προς
προς
προς
αυτον
αυτον
αυτον
ο
ο
ο
δε
δε
δε
ενι
ενι
ενι
εκαστω
εκαστω
εκαστω
αυτων
αυτων
αυτων
τας
τας
τας
χειρας
χειρας
χειρας
επιθεις
επιθεις
επιτιθεις
εθεραπευσεν
εθεραπευσεν
εθεραπευεν
αυτους
αυτους
αυτους
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale