Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Luc 4. 39


39
2532
kaï
καὶ
Et
Conj
2186
épistas
ἐπιστὰς
s’étant penché
V-2AAP-NSM
1883
épanô
ἐπάνω
au-dessus
Adv
846
aütês
αὐτῆς
d’elle
PrPers-GSF
2008
épétimêsén
ἐπετίμησεν
il commanda sévèrement
V-AAInd-3S
3588

τῷ
à la
Art-DSM
4446
purétô
πυρετῷ
fièvre
N-DSM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
863
aphêkén
ἀφῆκεν
[la fièvre] quitta
V-AAInd-3S
846
aütên
αὐτήν
celle-ci
PrPers-ASF
-

·
;
3916
parakhrêma
παραχρῆμα
à [l’]instant
Adv
1161

δὲ
et
Conj
450
anastasa
ἀναστᾶσα
s’étant levée
V-2AAP-NSF
1247
diêkonéi
διηκόνει
elle servait
V-IAInd-3S
846
aütoïs
αὐτοῖς
eux
PrPers-DPM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et2532
s’2186
étant2186
penché2186
sur1883
elle846
,
il
tança2008
la3588
fièvre4446
,
et2532
[
la
fièvre863
]
la846
quitta863
;
et1161
à
l’
instant3916
s’450
étant450
levée450
,
elle
les846
servit1247
.
§

Traduction révisée

S’étant penché sur elle, il commanda sévèrement à la fièvre, et celle-ci la quitta : s’étant levée à l’instant, elle les servait.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
επιστας
επιστας
επιστας
επανω
επανω
επανω
αυτης
αυτης
αυτης
επετιμησεν
επετιμησεν
επετιμησεν
τω
τω
τω
πυρετω
πυρετω
πυρετω
και
και
και
αφηκεν
αφηκεν
αφηκεν
αυτην
αυτην
αυτην
παραχρημα
παραχρημα
παραχρημα
δε
δε
δε
αναστασα
αναστασα
αναστασα
διηκονει
διηκονει
διηκονει
αυτοις
αυτοις
αυτοις
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale