Luc 4. 38
38
450
Anastas
Ἀναστὰς
S’étant levé
V-2AAP-NSM
575
apo
ἀπὸ
[il sortit] de
Prep
4864
sunagôguês
συναγωγῆς
synagogue
N-GSF
1525
éisêlthén
εἰσῆλθεν
[et] il entra
V-2AAInd-3S
3614
oïkian
οἰκίαν
maison
N-ASF
4613
Simônos
Σίμωνος
de Simon
N-GSM
-
.
.
3994
pénthéra
πενθερὰ
[La] belle-mère
N-NSF
4613
Simônos
Σίμωνος
de Simon
N-GSM
1510
ên
ἦν
était
V-IAInd-3S
4912
sunékhoménê
συνεχομένη
étant prise
V-PPP-NSF
4446
purétô
πυρετῷ
d’une fièvre
N-DSM
3173
mégalô
μεγάλῳ
forte
Adj-DSM
-
,
,
2065
êrôtêsan
ἠρώτησαν
on pria
V-AAInd-3P
846
aüton
αὐτὸν
lui
PrPers-ASM
4012
péri
περὶ
au sujet d’
Prep
846
aütês
αὐτῆς
elle
PrPers-GSF
-
.
.
Traduction J.N. Darby
Et1161
s’450
étant450
levé450
,
[
il
sortit575
]
de
la3588
synagogue4864
et1525
entra1525
dans1519
la3588
maison3614
de
Simon4613
.
Et1161
la
belle3994
-
mère3994
de
Simon4613
était1510
prise4912
d’
une
grosse3173
fièvre4446
,
et2532
on2065
le846
pria2065
pour4012
elle846
.
Traduction révisée
S’étant levé, [il sortit] de la synagogue et entra dans la maison de Simon. Or la belle-mère de Simon était en proie à une forte fièvre ; on le pria pour elle.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
αναστας
αναστας
αναστας
δε
δε
δε
απο
εκ
απο
της
της
της
συναγωγης
συναγωγης
συναγωγης
εισηλθεν
εισηλθεν
εισηλθεν
εις
εις
εις
την
την
την
οικιαν
οικιαν
οικιαν
σιμωνος
σιμωνος
σιμωνος
πενθερα
πενθερα
πενθερα
δε
δε
δε
του
του
του
σιμωνος
σιμωνος
σιμωνος
ην
ην
ην
συνεχομενη
συνεχομενη
συνεχομενη
πυρετω
πυρετω
πυρετω
μεγαλω
μεγαλω
μεγαλω
και
και
και
ηρωτησαν
ηρωτησαν
ηρωτησαν
αυτον
αυτον
αυτον
περι
περι
περι
αυτης
αυτης
αυτης
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby