Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Luc 4. 37


37
2532
kaï
καὶ
Et
Conj
1607
éxéporéuéto
ἐξεπορεύετο
se répandait
V-IDInd-3S
2279
êkhos
ἦχος
[la] renommée
N-NSM
4012
péri
περὶ
au sujet de
Prep
846
aütou
αὐτοῦ
lui
PrPers-GSM
1519
éis
εἰς
dans
Prep
3956
panta
πάντα
tout
Adj-ASM
5117
topon
τόπον
lieu
N-ASM
3588
tês
τῆς
de la
Art-GSF
4066
périkhôrou
περιχώρου
région environnante
Adj-GSF
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et2532
sa 4012, 846
renommée2279
se1607
répandait1607
dans1519
tous 3956, 5117
les
lieux 3956, 5117
d’
alentour 3588, 4066
.
§

Traduction révisée

Et sa renommée se répandait dans tous les environs.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
εξεπορευετο
εξεπορευετο
εξεπορευετο
ηχος
ηχος
ηχος
περι
περι
περι
αυτου
αυτου
αυτου
εις
εις
εις
παντα
παντα
παντα
τοπον
τοπον
τοπον
της
της
της
περιχωρου
περιχωρου
περιχωρου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale