Luc 4. 36
36
1096
éguénéto
ἐγένετο
il vint
V-2ADmInd-3S
2285
thambos
θάμβος
une crainte
N-NSN
3956
pantas
πάντας
tous
Adj-APM
-
,
,
4814
sunélaloun
συνελάλουν
ils parlaient
V-IAInd-3P
240
allêlous
ἀλλήλους
les uns les autres
PrRec-APM
3004
légontés
λέγοντες
disant
V-PAP-NPM
-
·
:
5101
Tis
Τίς
Quelle
PrInt-NSM
3056
logos
λόγος
parole
N-NSM
3778
houtos
οὗτος
[est] celle-ci
PrD-NSM
-
,
,
1849
éxousia
ἐξουσίᾳ
autorité
N-DSF
1411
dunaméi
δυνάμει
puissance
N-DSF
2004
épitasséi
ἐπιτάσσει
il commande
V-PAInd-3S
3588
toïs
τοῖς
aux
Art-DPN
169
akathartoïs
ἀκαθάρτοις
impurs
Adj-DPN
4151
pnéumasin
πνεύμασιν
esprits
N-DPN
1831
éxérkhontaï
ἐξέρχονται
ils sortent
V-PDInd-3P
-
;
?
Traduction J.N. Darby
Et2532
ils
furent 1096, 2285, 1909, 3956
tous 1096, 2285, 1909, 3956
saisis 1096, 2285, 1909, 3956
d’
étonnement 1096, 2285, 1909, 3956
,
et2532
ils
parlaient4814
entre4314
eux240
,
disant3004
:
Quelle5101
parole3056
est3778
celle3778
-
ci3778
?
car3754
il
commande2004
avec1722
autorité1849
et2532
puissance1411
aux3588
esprits4151
immondes169
,
et2532
ils
sortent1831
.
Traduction révisée
Ils furent tous saisis de stupeur et ils disaient entre eux : Quelle est cette parole ? Car il commande avec autorité et puissance aux esprits impurs, et ils sortent.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
και
και
και
εγενετο
εγενετο
εγενετο
θαμβος
θαμβος
θαμβος
επι
επι
επι
παντας
παντας
παντας
και
και
και
συνελαλουν
συνελαλουν
συνελαλουν
προς
προς
προς
αλληλους
αλληλους
αλληλους
λεγοντες
λεγοντες
λεγοντες
τις
τις
τις
ο
ο
ο
λογος
λογος
λογος
ουτος
ουτος
ουτος
οτι
οτι
οτι
εν
εν
εν
εξουσια
εξουσια
εξουσια
και
και
και
δυναμει
δυναμει
δυναμει
επιτασσει
επιτασσει
επιτασσει
τοις
τοις
τοις
ακαθαρτοις
ακαθαρτοις
ακαθαρτοις
πνευμασιν
πνευμασιν
πνευμασιν
και
και
και
εξερχονται
εξερχονται
εξερχονται
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby