Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Luc 4. 35


35
2532
kaï
καὶ
Et
Conj
2008
épétimêsén
ἐπετίμησεν
réprimanda sévèrement
V-AAInd-3S
846
aütô
αὐτῷ
lui
PrPers-DSN
3588
ho

-
Art-NSM
2424
Iêsous
Ἰησοῦς
Jésus
N-NSM
3004
légôn
λέγων
disant
V-PAP-NSM
-

·
:
5392
Phimôthêti
Φιμώθητι
Tais-toi
V-APImp-2S
2532
kaï
καὶ
et
Conj
1831
éxélthé
ἔξελθε
sors
V-2AAImp-2S
575
ap'
ἀπ᾿
de
Prep
846
aütou
αὐτοῦ
lui
PrPers-GSM
-

.
.
2532
kaï
καὶ
Et
Conj
4496
rhipsan
ῥῖψαν
ayant jeté
V-AAP-NSN
846
aüton
αὐτὸν
lui
PrPers-ASM
3588
to
τὸ
le
Art-NSN
1140
daïmonion
δαιμόνιον
démon
N-NSN
1519
éis
εἰς
au
Prep
3588
to
τὸ
-
Art-ASN
3319
méson
μέσον
milieu [d’eux]
Adj-ASN
1831
éxêlthén
ἐξῆλθεν
il sortit
V-2AAInd-3S
575
ap'
ἀπ᾿
de
Prep
846
aütou
αὐτοῦ
lui
PrPers-GSM
-

,
,
3367
mêdén
μηδὲν
en rien
Adj-ASN
984
blapsan
βλάψαν
ayant blessé
V-AAP-NSN
846
aüton
αὐτόν
lui
PrPers-ASM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et2532
Jésus2424
le846
tança2008
,
disant3004
:
Tais5392
-
toi5392
,
et2532
sors1831
de575
lui846
.
Et2532
le3588
démon1140
,
l’846
ayant4496
jeté4496
au 1519, 3588
milieu3319
[
de
tous3319
]
,
sortit1831
de575
lui846
sans 3367, 984, 846
lui 3367, 984, 846
avoir 3367, 984, 846
fait 3367, 984, 846
aucun 3367, 984, 846
mal 3367, 984, 846
.

Traduction révisée

Jésus le réprimanda sévèrement : Tais-toi et sors de lui ! Le démon jeta l’homme au milieu [d’eux] et sortit de lui sans lui faire aucun mal.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
επετιμησεν
επετιμησεν
επετιμησεν
αυτω
αυτω
αυτω
ο
ο
ο
ιησους
ιησους
ιησους
λεγων
λεγων
λεγων
φιμωθητι
φιμωθητι
φιμωθητι
και
και
και
εξελθε
εξελθε
εξελθε
απ
εξ
απ
αυτου
αυτου
αυτου
και
και
και
ριψαν
ριψαν
ριψαν
αυτον
αυτον
αυτον
το
το
το
δαιμονιον
δαιμονιον
δαιμονιον
εις
εις
εις
το

το
μεσον
μεσον
μεσον
εξηλθεν
εξηλθεν
εξηλθεν
απ
απ
απ
αυτου
αυτου
αυτου
μηδεν
μηδεν
μηδεν
βλαψαν
βλαψαν
βλαψαν
αυτον
αυτον
αυτον
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale