Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Luc 4. 16


16
2532
Kaï
Καὶ
Et
Conj
2064
êlthén
ἦλθεν
il vint
V-2AAInd-3S
1519
éis
εἰς
à
Prep
3588
tên
τὴν
-
Art-ASF
3478
Nadzaréth
Ναζαρέθ
Nazareth
N-PrI
-

,
,
3757
hou
οὗ

Adv
1510
ên
ἦν
il avait été
V-IAInd-3S
5142
téthramménos
τεθραμμένος
élevé
V-RPP-NSM
-

·
;
2532
kaï
καὶ
et
Conj
1525
éisêlthén
εἰσῆλθεν
il entra
V-2AAInd-3S
2596
kata
κατὰ
selon
Prep
3588
to
τὸ
la
Art-ASN
1486
éiôthos
εἰωθὸς
coutume
V-2RAP-ASN
846
aütô
αὐτῷ
à lui
PrPers-DSM
1722
én
ἐν
en
Prep
3588

τῇ
le
Art-DSF
2250
hêméra
ἡμέρᾳ
jour
N-DSF
3588
tôn
τῶν
du
Art-GPN
4521
sabbatôn
σαββάτων
sabbat
N-GPN
1519
éis
εἰς
dans
Prep
3588
tên
τὴν
la
Art-ASF
4864
sunagôguên
συναγωγήν
synagogue
N-ASF
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
450
anéstê
ἀνέστη
il se leva
V-2AAInd-3S
314
anagnônaï
ἀναγνῶναι
pour lire
V-2AAInf
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et2532
il
vint2064
à1519
Nazareth3478
3757
il
avait1510
été5142
élevé5142
;
et2532
il
entra1525
dans1519
la3588
synagogue4864
au 1722, 3588
jour2250
du3588
sabbat4521
,
selon2596
sa 3588, 846
coutume1486
,
et2532
se450
leva450
pour
lire314
.

Traduction révisée

Il vint à Nazareth où il avait été élevé. Il entra selon sa coutume, le jour du sabbat, dans la synagogue, et il se leva pour lire.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
ηλθεν
ηλθεν
ηλθεν
εις
εις
εις
την
την
ναζαρα
ναζαρεθ
ναζαρετ
ου
ου
ου
ην
ην
ην
τεθραμμενος
τεθραμμενος
τεθραμμενος
και
και
και
εισηλθεν
εισηλθεν
εισηλθεν
κατα
κατα
κατα
το
το
το
ειωθος
ειωθος
ειωθος
αυτω
αυτω
αυτω
εν
εν
εν
τη
τη
τη
ημερα
ημερα
ημερα
των
των
των
σαββατων
σαββατων
σαββατων
εις
εις
εις
την
την
την
συναγωγην
συναγωγην
συναγωγην
και
και
και
ανεστη
ανεστη
ανεστη
αναγνωναι
αναγνωναι
αναγνωναι
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale