Luc 4. 16
16
2064
êlthén
ἦλθεν
il vint
V-2AAInd-3S
3478
Nadzaréth
Ναζαρέθ
Nazareth
N-PrI
-
,
,
1510
ên
ἦν
il avait été
V-IAInd-3S
5142
téthramménos
τεθραμμένος
élevé
V-RPP-NSM
-
·
;
1525
éisêlthén
εἰσῆλθεν
il entra
V-2AAInd-3S
2596
kata
κατὰ
selon
Prep
1486
éiôthos
εἰωθὸς
coutume
V-2RAP-ASN
846
aütô
αὐτῷ
à lui
PrPers-DSM
2250
hêméra
ἡμέρᾳ
jour
N-DSF
4521
sabbatôn
σαββάτων
sabbat
N-GPN
4864
sunagôguên
συναγωγήν
synagogue
N-ASF
-
,
,
450
anéstê
ἀνέστη
il se leva
V-2AAInd-3S
314
anagnônaï
ἀναγνῶναι
pour lire
V-2AAInf
-
.
.
Traduction J.N. Darby
Et2532
il
vint2064
à1519
Nazareth3478
où3757
il
avait1510
été5142
élevé5142
;
et2532
il
entra1525
dans1519
la3588
synagogue4864
au 1722, 3588
jour2250
du3588
sabbat4521
,
selon2596
sa 3588, 846
coutume1486
,
et2532
se450
leva450
pour
lire314
.
Traduction révisée
Il vint à Nazareth où il avait été élevé. Il entra selon sa coutume, le jour du sabbat, dans la synagogue, et il se leva pour lire.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
και
και
και
ηλθεν
ηλθεν
ηλθεν
εις
εις
εις
την
την
ναζαρα
ναζαρεθ
ναζαρετ
ου
ου
ου
ην
ην
ην
τεθραμμενος
τεθραμμενος
τεθραμμενος
και
και
και
εισηλθεν
εισηλθεν
εισηλθεν
κατα
κατα
κατα
το
το
το
ειωθος
ειωθος
ειωθος
αυτω
αυτω
αυτω
εν
εν
εν
τη
τη
τη
ημερα
ημερα
ημερα
των
των
των
σαββατων
σαββατων
σαββατων
εις
εις
εις
την
την
την
συναγωγην
συναγωγην
συναγωγην
και
και
και
ανεστη
ανεστη
ανεστη
αναγνωναι
αναγνωναι
αναγνωναι
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée