Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Luc 4. 17


17
2532
kaï
καὶ
Et
Conj
1929
épédothê
ἐπεδόθη
fut donné
V-APInd-3S
846
aütô
αὐτῷ
à lui
PrPers-DSM
975
biblion
βιβλίον
[le] livre
N-NSN
3588
tou
τοῦ
du
Art-GSM
4396
prophêtou
προφήτου
prophète
N-GSM
2268
Hésaïou
Ἡσαΐου
Ésaïe
N-GSM
-

·
;
2532
kaï
καὶ
et
Conj
380
anaptuxas
ἀναπτύξας
ayant déroulé
V-AAP-NSM
3588
to
τὸ
le
Art-ASN
975
biblion
βιβλίον
livre
N-ASN
2147
héurén
εὗρεν
il trouva
V-2AAInd-3S
3588
ton
τὸν
le
Art-ASM
5117
topon
τόπον
passage
N-ASM
3757
hou
οὗ

Adv
1510
ên
ἦν
il était
V-IAInd-3S
1125
guégramménon
γεγραμμένον
ayant été écrit
V-RPP-NSN
-

·
:

Traduction J.N. Darby

Et2532
on1929
lui846
donna1929
le
livre975
du3588
prophète4396
Ésaïe2268
;
et2532
ayant380
déployé380
le3588
livre975
,
il
trouva2147
le3588
passage5117
3757
il
était1510
écrit1125
:

Traduction révisée

On lui donna le livre du prophète Ésaïe ; il déroula le livre et trouva le passage où il était écrit :

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
επεδοθη
επεδοθη
επεδοθη
αυτω
αυτω
αυτω
βιβλιον
βιβλιον
βιβλιον

ησαιου
του
του
του
προφητου
προφητου
προφητου
ησαιου

ησαιου
και
και
και
αναπτυξας
αναπτυξας
αναπτυξας
το
το
το
βιβλιον
βιβλιον
βιβλιον
ευρεν
ευρεν
ευρεν
τον
τον
τον
τοπον
τοπον
τοπον
ου
ου
ου
ην
ην
ην
γεγραμμενον
γεγραμμενον
γεγραμμενον
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale