Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Luc 3. 10


10
2532
Kaï
Καὶ
Et
Conj
1905
épêrôtôn
ἐπηρώτων
interrogeaient
V-IAInd-3P
846
aüton
αὐτὸν
lui
PrPers-ASM
3588
hoï
οἱ
les
Art-NPM
3793
okhloï
ὄχλοι
foules
N-NPM
3004
légontés
λέγοντες
disant
V-PAP-NPM
-

·
:
5101
Ti
Τί
Quoi
PrInt-ASN
3767
oun
οὖν
donc
Conj
4160
poïêsômén
ποιήσωμεν
devons-nous faire
V-AASubj-1P
-

;
?

Traduction J.N. Darby

Et2532
les3588
foules3793
l’846
interrogèrent1905
,
disant3004
:
Que5101
faut4160
-
il
donc3767
que
nous
fassions4160
?

Traduction révisée

Les foules l’interrogèrent : Alors, que devons-nous faire ?

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
επηρωτων
επηρωτων
επηρωτων
αυτον
αυτον
αυτον
οι
οι
οι
οχλοι
οχλοι
οχλοι
λεγοντες
λεγοντες
λεγοντες
τι
τι
τι
ουν
ουν
ουν
ποιησωμεν
ποιησομεν
ποιησωμεν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale