Luc 3. 10
10
1905
épêrôtôn
ἐπηρώτων
interrogeaient
V-IAInd-3P
846
aüton
αὐτὸν
lui
PrPers-ASM
3793
okhloï
ὄχλοι
foules
N-NPM
3004
légontés
λέγοντες
disant
V-PAP-NPM
-
·
:
5101
Ti
Τί
Quoi
PrInt-ASN
4160
poïêsômén
ποιήσωμεν
devons-nous faire
V-AASubj-1P
-
;
?
Traduction J.N. Darby
Et2532
les3588
foules3793
l’846
interrogèrent1905
,
disant3004
:
Que5101
faut4160
-
il
donc3767
que
nous
fassions4160
?
Traduction révisée
Les foules l’interrogèrent : Alors, que devons-nous faire ?
Variantes grecques
(MT)
(WH)
και
και
και
επηρωτων
επηρωτων
επηρωτων
αυτον
αυτον
αυτον
οι
οι
οι
οχλοι
οχλοι
οχλοι
λεγοντες
λεγοντες
λεγοντες
τι
τι
τι
ουν
ουν
ουν
ποιησωμεν
ποιησομεν
ποιησωμεν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby