Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Luc 3. 20


20
4369
proséthêkén
προσέθηκεν
ajouta
V-AAInd-3S
2532
kaï
καὶ
encore
Conj
5124
touto
τοῦτο
ceci
PrD-ASN
1909
épi
ἐπὶ
à
Prep
3956
pasin
πᾶσιν
toutes
Adj-DPN
2532
kaï
καὶ
et
Conj
2623
katékléisén
κατέκλεισεν
il enferma
V-AAInd-3S
3588
ton
τὸν
-
Art-ASM
2491
Iôannên
Ἰωάννην
Jean
N-ASM
1722
én
ἐν
en
Prep
3588

τῇ
la
Art-DSF
5438
phulakê
φυλακῇ
prison
N-DSF
-

.
.

Traduction J.N. Darby

ajouta4369
encore2532
à1909
toutes3956
les
autres3956
celle5124
de
mettre2623
Jean2491
en1722
prison5438
.
§

Traduction révisée

ajouta encore à tous les autres celui de mettre Jean en prison.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
προσεθηκεν
προσεθηκεν
προσεθηκεν
και
και
και
τουτο
τουτο
τουτο
επι
επι
επι
πασιν
πασιν
πασιν
και
και
και
κατεκλεισεν
κατεκλεισεν
κατεκλεισεν
τον
τον
τον
ιωαννην
ιωαννην
ιωαννην
εν
εν
εν
τη
τη
φυλακη
φυλακη
φυλακη
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale