Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Luc 3. 19


19
3588
ho

-
Art-NSM
1161

δὲ
mais
Conj
2264
Hêrôdês
Ἡρῴδης
Hérode
N-NSM
3588
ho

le
Art-NSM
5076
tétrarkhês
τετράρχης
tétrarque
N-NSM
-

,
,
1651
élénkhoménos
ἐλεγχόμενος
étant repris
V-PPP-NSM
5259
hup'
ὑπ᾿
par
Prep
846
aütou
αὐτοῦ
lui
PrPers-GSM
4012
péri
περὶ
au sujet d’
Prep
2266
Hêrôdiados
Ἡρῳδιάδος
Hérodias
N-GSF
3588
tês
τῆς
la
Art-GSF
1135
gunaïkos
γυναικὸς
femme
N-GSF
3588
tou
τοῦ
du
Art-GSM
80
adélphou
ἀδελφοῦ
frère
N-GSM
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
4012
péri
περὶ
au sujet de
Prep
3956
pantôn
πάντων
toutes
Adj-GPN
3739
hôn
ὧν
qu’
PrRel-GPN
4160
époïêsén
ἐποίησεν
avait faites
V-AAInd-3S
4190
ponêrôn
πονηρῶν
[les] méchancetés
Adj-GPN
3588
ho

-
Art-NSM
2264
Hêrôdês
Ἡρῴδης
Hérode
N-NSM
-

,
,

Traduction J.N. Darby

mais1161
Hérode2264
le3588
tétrarque5076
,
étant1651
repris1651
par5259
lui846
au4012
sujet4012
d’
Hérodias2266
,
la3588
femme1135
de
son 3588, 846
frère80
,
et2532
à
cause4012
de
toutes3956
les
choses4190
méchantes4190
qu’3739
Hérode2264
avait4160
faites4160
,

Traduction révisée

mais Hérode le tétrarque – repris par lui au sujet d’Hérodias, la femme de son frère, et au sujet de tous les méfaits qu’il avait lui-même commis –

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ο
ο
ο
δε
δε
δε
ηρωδης
ηρωδης
ηρωδης
ο
ο
ο
τετραρχης
τετραρχης
τετρααρχης
ελεγχομενος
ελεγχομενος
ελεγχομενος
υπ
υπ
υπ
αυτου
αυτου
αυτου
περι
περι
περι
ηρωδιαδος
ηρωδιαδος
ηρωδιαδος
της
της
της
γυναικος
γυναικος
γυναικος
του
του
του
αδελφου
αδελφου
αδελφου
αυτου
αυτου
αυτου
και
και
και
περι
περι
περι
παντων
παντων
παντων
ων
ων
ων
εποιησεν
εποιησεν
εποιησεν
πονηρων
πονηρων
πονηρων
ο
ο
ο
ηρωδης
ηρωδης
ηρωδης
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale