Luc 3. 21
21
1096
Éguénéto
Ἐγένετο
Il arriva
V-2ADmInd-3S
907
baptisthênaï
βαπτισθῆναι
avoir été baptisé
V-APInf
537
hapanta
ἅπαντα
tout
Adj-ASM
2992
laon
λαὸν
peuple
N-ASM
2424
Iêsou
Ἰησοῦ
Jésus
N-GSM
907
baptisthéntos
βαπτισθέντος
ayant été baptisé
V-APP-GSM
4336
proséukhoménou
προσευχομένου
ayant prié
V-PDP-GSM
455
anéôkhthênaï
ἀνεῳχθῆναι
avoir été ouvert
V-APInf
3772
ouranon
οὐρανόν
ciel
N-ASM
-
,
,
Traduction J.N. Darby
Et1161
il
arriva1096
que
,
comme1722
tout537
le3588
peuple2992
était907
baptisé907
,
Jésus2424
aussi2532
étant907
baptisé907
et2532
priant4336
,
le3588
ciel3772
s’455
ouvrit455
;
Traduction révisée
Or il arriva que, comme tout le peuple était baptisé, Jésus aussi ayant été baptisé et priant, le ciel s’ouvrit ;
Variantes grecques
(MT)
(WH)
εγενετο
εγενετο
εγενετο
δε
δε
δε
εν
εν
εν
τω
τω
τω
βαπτισθηναι
βαπτισθηναι
βαπτισθηναι
απαντα
απαντα
απαντα
τον
τον
τον
λαον
λαον
λαον
και
και
και
ιησου
ιησου
ιησου
βαπτισθεντος
βαπτισθεντος
βαπτισθεντος
και
και
και
προσευχομενου
προσευχομενου
προσευχομενου
ανεωχθηναι
ανεωχθηναι
ανεωχθηναι
τον
τον
τον
ουρανον
ουρανον
ουρανον
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby