Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Luc 23. 25


25
630
apélusén
ἀπέλυσεν
Il relâcha
V-AAInd-3S
1161

δὲ
et
Conj
3588
ton
τὸν
celui
Art-ASM
1223
dia
διὰ
pour
Prep
4714
stasin
στάσιν
émeute
N-ASF
2532
kaï
καὶ
et
Conj
5408
phonon
φόνον
meurtre
N-ASM
906
béblêménon
βεβλημένον
ayant été jeté
V-RPP-ASM
1519
éis
εἰς
en
Prep
3588
tên
τὴν
la
Art-ASF
5438
phulakên
φυλακήν
prison
N-ASF
-

,
,
3739
hon
ὃν
lequel
PrRel-ASM
154
êtounto
ᾐτοῦντο
ils avaient demandé
V-IMInd-3P
-

·
;
3588
ton
τὸν
-
Art-ASM
1161

δὲ
et
Conj
2424
Iêsoun
Ἰησοῦν
Jésus
N-ASM
3860
parédôkén
παρέδωκεν
il livra
V-AAInd-3S
3588

τῷ
à la
Art-DSN
2307
thélêmati
θελήματι
volonté
N-DSN
846
aütôn
αὐτῶν
d’eux
PrPers-GPM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et1161
il
relâcha630
celui3588
qui
,
pour1223
sédition4714
et2532
pour
meurtre5408
,
avait906
été906
jeté906
en1519
prison5438
,
lequel3739
ils
demandaient154
;
et1161
il
livra3860
Jésus2424
à
leur 3588, 846
volonté2307
.
§

Traduction révisée

il relâcha celui qui, pour cause d’émeute et de meurtre, avait été jeté en prison, celui qu’ils demandaient ; et Jésus, il le livra à leur volonté.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
απελυσεν
απελυσεν
απελυσεν
δε
δε
δε
τον
τον
τον
δια
δια
δια
στασιν
στασιν
στασιν
και
και
και
φονον
φονον
φονον
βεβλημενον
βεβλημενον
βεβλημενον
εις
εις
εις
την
την
φυλακην
φυλακην
φυλακην
ον
ον
ον
ητουντο
ητουντο
ητουντο
τον
τον
τον
δε
δε
δε
ιησουν
ιησουν
ιησουν
παρεδωκεν
παρεδωκεν
παρεδωκεν
τω
τω
τω
θεληματι
θεληματι
θεληματι
αυτων
αυτων
αυτων
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale