Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Luc 23. 26


26
2532
Kaï
Καὶ
Et
Conj
5613
hôs
ὡς
comme
Adv
520
apêgagon
ἀπήγαγον
ils emmenèrent
V-2AAInd-3P
846
aüton
αὐτόν
lui
PrPers-ASM
-

,
,
1949
épilaboménoï
ἐπιλαβόμενοι
ayant pris
V-2ADmP-NPM
4613
Simônos
Σίμωνός
Simon
N-GSM
5100
tinos
τινος
un certain
PrInd-GSM
2956
Kurênaïou
Κυρηναίου
Cyrénéen
N-GSM
2064
érkhoménou
ἐρχόμενου
venant
V-PDP-GSM
575
ap'
ἀπ᾿
d’un
Prep
68
agrou
ἀγροῦ
champ
N-GSM
2007
épéthêkan
ἐπέθηκαν
ils chargèrent sur
V-AAInd-3P
846
aütô
αὐτῷ
lui
PrPers-DSM
3588
ton
τὸν
la
Art-ASM
4716
staüron
σταυρὸν
croix
N-ASM
5342
phéréin
φέρειν
pour porter
V-PAInf
3693
opisthén
ὄπισθεν
après
Adv
3588
tou
τοῦ
-
Art-GSM
2424
Iêsou
Ἰησοῦ
Jésus
N-GSM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et2532
comme5613
ils
l’846
emmenaient520
,
ils
prirent1949
un
certain5100
Simon4613
,
Cyrénéen2956
,
qui
venait2064
des575
champs68
,
et
le846
chargèrent2007
de
la3588
croix4716
,
pour
la
porter5342
après3693
Jésus2424
.

Traduction révisée

Comme ils l’emmenaient, ils prirent un certain Simon, Cyrénéen, qui venait des champs, et le chargèrent de la croix, pour la porter derrière Jésus.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
ως
ως
ως
απηγαγον
απηγαγον
απηγαγον
αυτον
αυτον
αυτον
επιλαβομενοι
επιλαβομενοι
επιλαβομενοι
σιμωνος
σιμωνος
σιμωνα
τινος
τινος
τινα
κυρηναιου
κυρηναιου
κυρηναιον
ερχομενου
ερχομενου
ερχομενον
απ
απ
απ
αγρου
αγρου
αγρου
επεθηκαν
επεθηκαν
επεθηκαν
αυτω
αυτω
αυτω
τον
τον
τον
σταυρον
σταυρον
σταυρον
φερειν
φερειν
φερειν
οπισθεν
οπισθεν
οπισθεν
του
του
του
ιησου
ιησου
ιησου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale