Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Luc 23. 19


19
-

(
(
3748
hostis
ὅστις
qui
PrRel-NSM
1510
ên
ἦν
était
V-IAInd-3S
1223
dia
διὰ
pour
Prep
4714
stasin
στάσιν
une émeute
N-ASF
5100
tina
τινὰ
une certaine
PrInd-ASF
1096
guénoménên
γενομένην
ayant eu lieu
V-2ADmP-ASF
1722
én
ἐν
dans
Prep
3588

τῇ
la
Art-DSF
4172
poléi
πόλει
ville
N-DSF
2532
kaï
καὶ
et
Conj
5408
phonon
φόνον
un meurtre
N-ASM
906
béblêménos
βεβλημένος
ayant été jeté
V-RPP-NSM
1519
éis
εἰς
en
Prep
5438
phulakên
φυλακήν
prison
N-ASF
-

)
).
-

.
.

Traduction J.N. Darby

(
qui3748
avait906
été906
jeté906
en1519
prison5438
pour1223
une
sédition4714
qui
avait1096
eu1096
lieu1096
dans1722
la3588
ville4172
,
et2532
pour
meurtre5408
)
.

Traduction révisée

(qui avait été jeté en prison à cause d’une émeute survenue dans la ville et pour meurtre).

Variantes grecques


(MT)
(WH)
οστις
οστις
οστις
ην
ην
ην
δια
δια
δια
στασιν
στασιν
στασιν
τινα
τινα
τινα
γενομενην
γενομενην
γενομενην
εν
εν
εν
τη
τη
τη
πολει
πολει
πολει
και
και
και
φονον
φονον
φονον
βεβλημενος
βεβλημενος
βληθεις
εις
εις
εν
φυλακην
φυλακην
τη


φυλακη
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale