Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Luc 23. 18


18
349
anékraxan
ἀνέκραξαν
S’écria
V-AAInd-3P
1161

δὲ
et
Conj
3826
pamplêthéi
παμπληθεὶ
[la multitude] ensemble
Adv
3004
légontés
λέγοντες
disant
V-PAP-NPM
-

·
:
142
Aïré
Αἶρε
Ôte
V-PAImp-2S
5126
touton
τοῦτον
celui-ci
PrD-ASM
-

,
,
630
apoluson
ἀπόλυσον
relâche
V-AAImp-2S
1161

δὲ
et
Conj
2254
hêmin
ἡμῖν
à nous
PrPers-1DP
912
Barabban
Βαραββᾶν
Barabbas
N-ASM

Traduction J.N. Darby

Et1161
toute3826
la
multitude3826
s’349
écria349
ensemble3826
,
disant3004
:
Ôte142
celui5126
-
ci5126
,
et1161
relâche630
-2254
nous2254
Barabbas912

Traduction révisée

Alors ils s’écrièrent tous ensemble : Fais mourir celui-ci, et relâche-nous Barabbas

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ανεκραξαν
ανεκραξαν
ανεκραγον
δε
δε
δε
παμπληθει
παμπληθει
παμπληθει
λεγοντες
λεγοντες
λεγοντες
αιρε
αιρε
αιρε
τουτον
τουτον
τουτον
απολυσον
απολυσον
απολυσον
δε
δε
δε
ημιν
ημιν
ημιν


τον
βαραββαν
βαραββαν
βαραββαν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale