Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Luc 23. 20


20
3825
palin
πάλιν
De nouveau
Adv
3767
oun
οὖν
donc
Conj
3588
ho

-
Art-NSM
4091
Péilatos
Πειλᾶτος
Pilate
N-NSM
4377
proséphônêsén
προσεφώνησεν
s’adressa
V-AAInd-3S
846
aütoïs
αὐτοῖς
à eux
PrPers-DPM
-

,
,
2309
thélôn
θέλων
désirant
V-PAP-NSM
630
apolusaï
ἀπολῦσαι
relâcher
V-AAInf
3588
ton
τὸν
-
Art-ASM
2424
Iêsoun
Ἰησοῦν
Jésus
N-ASM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Pilate4091
donc3767
s’4377
adressa4377
de
nouveau3825
à
eux846
,
désirant2309
relâcher630
Jésus2424
.

Traduction révisée

Pilate s’adressa de nouveau à eux, désirant relâcher Jésus.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
παλιν
παλιν
παλιν
ουν
ουν
δε
ο
ο
ο
πειλατος
πιλατος
πιλατος
προσεφωνησεν
προσεφωνησεν
προσεφωνησεν
αυτοις

αυτοις
θελων
θελων
θελων
απολυσαι
απολυσαι
απολυσαι
τον
τον
τον
ιησουν
ιησουν
ιησουν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale