Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Luc 22. 8


8
2532
kaï
καὶ
Et
Conj
649
apéstéilén
ἀπέστειλεν
il envoya
V-AAInd-3S
4074
Pétron
Πέτρον
Pierre
N-ASM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
2491
Iôannên
Ἰωάννην
Jean
N-ASM
2036
éipôn
εἰπών
ayant dit
V-2AAP-NSM
-

·
:
4198
Poréuthéntés
Πορευθέντες
Étant allés
V-ADpP-NPM
2090
hétoïmasaté
ἑτοιμάσατε
préparez
V-AAImp-2P
2254
hêmin
ἡμῖν
pour nous
PrPers-1DP
3588
to
τὸ
la
Art-ASN
3957
paskha
πάσχα
pâque
Aram
-

,
,
2443
hina
ἵνα
afin que
Conj
5315
phagômén
φάγωμεν
nous [la] mangions
V-2AASubj-1P
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et2532
il
envoya649
Pierre4074
et2532
Jean2491
,
disant2036
:
Allez4198
,
et
apprêtez2090
-2254
nous2254
la3588
pâque3957
,
afin2443
que2443
nous
la
mangions5315
.

Traduction révisée

[Jésus] envoya Pierre et Jean, en leur disant : Allez nous préparer la pâque, afin que nous la mangions.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
απεστειλεν
απεστειλεν
απεστειλεν
πετρον
πετρον
πετρον
και
και
και
ιωαννην
ιωαννην
ιωαννην
ειπων
ειπων
ειπων
πορευθεντες
πορευθεντες
πορευθεντες
ετοιμασατε
ετοιμασατε
ετοιμασατε
ημιν
ημιν
ημιν
το
το
το
πασχα
πασχα
πασχα
ινα
ινα
ινα
φαγωμεν
φαγωμεν
φαγωμεν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale