Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Luc 22. 71


71
3588
hoï
οἱ
Ceux-ci
Art-NPM
1161

δὲ
et
Conj
2036
éipon
εἶπον
ils dirent
V-2AAInd-3P
-

·
:
5101
Ti
Τί
En quoi
PrInt-ASN
2089
éti
ἔτι
encore
Adv
5532
khréian
χρείαν
besoin
N-ASF
2192
ékhomén
ἔχομεν
avons-nous
V-PAInd-1P
3141
marturias
μαρτυρίας
de témoignage
N-GSF
-

;
?
846
aütoï
αὐτοὶ
Nous-mêmes
PrPers-NPM
1063
gar
γὰρ
car
Conj
191
êkousamén
ἠκούσαμεν
nous [l’]avons entendu
V-AAInd-1P
575
apo
ἀπὸ
de
Prep
3588
tou
τοῦ
la
Art-GSN
4750
stomatos
στόματος
bouche
N-GSN
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et1161
ils
dirent2036
:
Qu’5101
avons2192
-
nous
encore2089
besoin5532
de
témoignage3141
?
Car1063
nous
-
mêmes846
nous
l’
avons191
entendu191
de575
sa 3588, 846
bouche4750
.
§

Traduction révisée

Alors ils dirent : Qu’avons-nous encore besoin de témoignage ? Car nous-mêmes nous l’avons entendu de sa bouche.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
οι
οι
οι
δε
δε
δε
ειπον
ειπον
ειπαν
τι
τι
τι
ετι
ετι
ετι
χρειαν
χρειαν
εχομεν
εχομεν
εχομεν
μαρτυριας
μαρτυριας
μαρτυριας


χρειαν
αυτοι
αυτοι
αυτοι
γαρ
γαρ
γαρ
ηκουσαμεν
ηκουσαμεν
ηκουσαμεν
απο
απο
απο
του
του
του
στοματος
στοματος
στοματος
αυτου
αυτου
αυτου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale