Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Luc 23. 1


1
2532
Kaï
Καὶ
Et
Conj
450
anastan
ἀναστὰν
s’étant levée
V-2AAP-NSN
537
hapan
ἅπαν
toute
Adj-NSN
3588
to
τὸ
l’
Art-NSN
4128
plêthos
πλῆθος
assemblée
N-NSN
846
aütôn
αὐτῶν
d’eux
PrPers-GPM
71
êgagon
ἤγαγον
ils menèrent
V-2AAInd-3P
846
aüton
αὐτὸν
lui
PrPers-ASM
1909
épi
ἐπὶ
à
Prep
3588
ton
τὸν
-
Art-ASM
4091
Péilaton
Πειλᾶτον
Pilate
N-ASM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et2532
se450
levant450
tous 537, 3588, 4128, 846
ensemble 537, 3588, 4128, 846
,
ils
le846
menèrent71
à1909
Pilate4091
.

Traduction révisée

Ils se levèrent tous ensemble et le menèrent à Pilate.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
ανασταν
ανασταν
ανασταν
απαν
απαν
απαν
το
το
το
πληθος
πληθος
πληθος
αυτων
αυτων
αυτων
ηγαγον
ηγαγον
ηγαγον
αυτον
αυτον
αυτον
επι
επι
επι
τον
τον
τον
πειλατον
πιλατον
πιλατον
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale