Luc 22. 61
61
4762
straphéis
στραφεὶς
s’étant retourné
V-2APP-NSM
2962
Kurios
Κύριος
Seigneur
N-NSM
1689
énéblépsén
ἐνέβλεψεν
regarda
V-AAInd-3S
4074
Pétrô
Πέτρῳ
Pierre
N-DSM
-
,
,
5279
hupémnêsthê
ὑπεμνήσθη
se ressouvint
V-AAInd-3S
4074
Pétros
Πέτρος
Pierre
N-NSM
3588
tou
τοῦ
de la
Art-GSM
3056
logou
λόγου
parole
N-GSM
2962
Kuriou
Κυρίου
Seigneur
N-GSM
-
,
,
2036
éipén
εἶπεν
il avait dit
V-2AAInd-3S
846
aütô
αὐτῷ
à lui
PrPers-DSM
4250
prin
πρὶν
Avant que
Adv
220
aléktora
ἀλέκτορα
[le] coq
N-ASM
5455
phônêsaï
φωνῆσαι
avoir chanté
V-AAInf
533
aparnêsê
ἀπαρνήσῃ
tu renieras
V-FDmInd-2S
3165
mé
με
moi
PrPers-1AS
5151
tris
τρίς
trois fois
Adv
-
.
.
Traduction J.N. Darby
Et2532
le3588
Seigneur2962
,
se4762
tournant4762
,
regarda1689
Pierre4074
;
et2532
Pierre4074
se5279
ressouvint5279
de3588
la3588
parole3056
du3588
Seigneur2962
,
comme5613
il
lui846
avait2036
dit2036
:
Avant4250
que
le
coq220
chante5455
,
tu
me3165
renieras533
trois5151
fois5151
.
Traduction révisée
Le Seigneur, se retournant, regarda Pierre ; et Pierre se ressouvint de la parole du Seigneur, qui lui avait dit : “Avant que le coq chante, tu me renieras trois fois.”
Variantes grecques
(MT)
(WH)
και
και
και
στραφεις
στραφεις
στραφεις
ο
ο
ο
κυριος
κυριος
κυριος
ενεβλεψεν
ενεβλεψεν
ενεβλεψεν
τω
τω
τω
πετρω
πετρω
πετρω
και
και
και
υπεμνησθη
υπεμνησθη
υπεμνησθη
ο
ο
ο
πετρος
πετρος
πετρος
του
του
του
λογου
λογου
ρηματος
του
του
του
κυριου
κυριου
κυριου
ως
ως
ως
ειπεν
ειπεν
ειπεν
αυτω
αυτω
αυτω
οτι
οτι
οτι
πριν
πριν
πριν
αλεκτορα
αλεκτορα
αλεκτορα
φωνησαι
φωνησαι
φωνησαι
σημερον
απαρνηση
απαρνηση
απαρνηση
με
με
με
τρις
τρις
τρις
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée