Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Luc 22. 60


60
2036
éipén
εἶπεν
Dit
V-2AAInd-3S
1161

δὲ
et
Conj
3588
ho

-
Art-NSM
4074
Pétros
Πέτρος
Pierre
N-NSM
-

·
:
444
Anthrôpé
Ἄνθρωπε
Homme
N-VSM
-

,
,
3756
ouk
οὐκ
ne pas
Prt-N
1492
oïda
οἶδα
je sais
V-RAInd-1S
3739
ho

ce que
PrRel-ASN
3004
léguéis
λέγεις
tu dis
V-PAInd-2S
-

.
.
2532
kaï
καὶ
Et
Conj
3916
parakhrêma
παραχρῆμα
à l’instant
Adv
2089
éti
ἔτι
encore
Adv
2980
lalountos
λαλοῦντος
parlant
V-PAP-GSM
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
5455
éphônêsén
ἐφώνησεν
chanta
V-AAInd-3S
220
aléktôr
ἀλέκτωρ
un coq
N-NSM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et1161
Pierre4074
dit2036
:
Ô444
homme444
,
je
ne3756
sais1492
ce3739
que3739
tu
dis3004
.
Et2532
à
l’
instant3916
,
comme2980
il
parlait2980
encore2089
,
le
coq220
chanta5455
.

Traduction révisée

Mais Pierre dit : Homme, je ne sais pas ce que tu dis. Et à l’instant, comme il parlait encore, un coq chanta.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ειπεν
ειπεν
ειπεν
δε
δε
δε
ο
ο
ο
πετρος
πετρος
πετρος
ανθρωπε
ανθρωπε
ανθρωπε
ουκ
ουκ
ουκ
οιδα
οιδα
οιδα
ο
ο
ο
λεγεις
λεγεις
λεγεις
και
και
και
παραχρημα
παραχρημα
παραχρημα
ετι
ετι
ετι
λαλουντος
λαλουντος
λαλουντος
αυτου
αυτου
αυτου
εφωνησεν
εφωνησεν
εφωνησεν
αλεκτωρ
αλεκτωρ
αλεκτωρ
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale